-
和合本2010(神版-简体)
自从你出埃及地以来,我就是耶和华—你的神;我必使你再住帐棚,如同节期的日子一样。
-
新标点和合本
自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的神;我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
自从你出埃及地以来,我就是耶和华—你的上帝;我必使你再住帐棚,如同节期的日子一样。
-
当代译本
耶和华说:“从你们在埃及的时候,我就是你们的上帝耶和华。我要使你们再次住在帐篷里,就像从前守节期时一样。
-
圣经新译本
“自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的神;我必使你再住在帐棚里,像在节日的日子一样,
-
新標點和合本
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的神;我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的上帝;我必使你再住帳棚,如同節期的日子一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
自從你出埃及地以來,我就是耶和華-你的神;我必使你再住帳棚,如同節期的日子一樣。
-
當代譯本
耶和華說:「從你們在埃及的時候,我就是你們的上帝耶和華。我要使你們再次住在帳篷裡,就像從前守節期時一樣。
-
聖經新譯本
“自從你出埃及地以來,我就是耶和華你的神;我必使你再住在帳棚裡,像在節日的日子一樣,
-
呂振中譯本
因為我永恆主你的上帝、領你從埃及地上來的、必使你再住帳棚、像在制定節期的日子一樣。
-
文理和合譯本
我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
-
文理委辦譯本
我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃主爾之天主、昔導爾出伊及、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
-
New International Version
“ I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
-
English Standard Version
I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
-
New Living Translation
“ But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
-
Christian Standard Bible
I have been the LORD your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
-
New American Standard Bible
But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
-
New King James Version
“ But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
-
American Standard Version
But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
-
Holman Christian Standard Bible
I have been Yahweh your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
-
King James Version
And I[ that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
-
New English Translation
“ I am the LORD your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
-
World English Bible
“ But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.