<< 何西阿书 10:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;它的百姓为它悲哀,它的祭司为它战兢,因为荣耀已经离开它。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;它的百姓为它悲哀,它的祭司为它战兢,因为荣耀已经离开它。
  • 当代译本
    撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而恐惧颤抖;祭拜它的人要哀伤,供奉它的祭司要痛哭,因为它的荣耀将离开他们。
  • 圣经新译本
    撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。
  • 新標點和合本
    撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;它的百姓為它悲哀,它的祭司為它戰兢,因為榮耀已經離開它。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;它的百姓為它悲哀,它的祭司為它戰兢,因為榮耀已經離開它。
  • 當代譯本
    撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖;祭拜它的人要哀傷,供奉它的祭司要痛哭,因為它的榮耀將離開他們。
  • 聖經新譯本
    撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢而懼怕;拜牛犢的人民必為它哀慟。拜牛犢的祭司必為它哀號,都因它的榮耀離開它而被擄去了。
  • 呂振中譯本
    撒瑪利亞的居民必因伯亞文的牛犢而恐懼戰兢;拜牛犢的人民必為牛犢而悲哀;其拜偶像的祭司必為牛犢而哀悼;他們必為它的光耀而「快樂!」因為那光耀已流亡去了。
  • 文理和合譯本
    撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
  • 文理委辦譯本
    撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因伯亞文之犢犢見八章五節小註所遇、撒瑪利亞居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司哭泣戰競、或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
  • New International Version
    The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
  • New International Reader's Version
    The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town. They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.
  • English Standard Version
    The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
  • New Living Translation
    The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth aven, and they mourn for it. Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.
  • Christian Standard Bible
    The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly go into exile.
  • New American Standard Bible
    The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
  • New King James Version
    The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it— Because its glory has departed from it.
  • American Standard Version
    The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth- aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly depart from them.
  • King James Version
    The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof[ that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • New English Translation
    The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
  • World English Bible
    The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.

交叉引用

  • 何西阿书 9:11
  • 何西阿书 5:8
  • 列王纪下 23:5
  • 何西阿书 4:15
  • 何西阿书 8:5-6
  • 撒母耳记上 4:21-22
    她给孩子起名为以迦博,说:“荣耀离开了以色列。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
  • 何西阿书 13:2
  • 列王纪下 17:16
  • 历代志下 13:8
  • 历代志下 11:15
  • 使徒行传 19:27
    这样,不仅我们这行业有被轻蔑的危险,连伟大女神阿蒂米丝的庙也要被看为什么都不是,并且这受全亚细亚省和普天下敬拜的女神的威荣,也要被毁灭了。”
  • 列王纪下 10:29
  • 约书亚记 7:2
  • 启示录 18:11-19
    地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;那些货物就是:金、银、宝石、珍珠,细麻布、紫色布、丝绸、深红色布,各种香木,各种象牙制品,各种极贵重的木、铜、铁和大理石的制品,肉桂、香料、香、香液、乳香;酒、油、面粉、麦子;牲畜、羊、马、马车;人的肉体和灵魂。“你心所贪恋的果子离开了你;一切珍馐美味、华丽物品,都从你那里消逝了,人绝不能再看到它们了。”贩卖这些东西的商人,就是那些由于她而发了财的人,因惧怕她所受的折磨,就会远远地站着,哭泣、悲伤,说:“有祸了!有祸了!宏大的城,那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服,以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!”所有的船长、所有到处航行的人、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说:“有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人都因她的财富发了财。她竟然在一时之间就化为乌有了!
  • 士师记 18:24
  • 列王纪上 12:28-32
  • 西番雅书 1:4