Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
  • 新标点和合本 - “你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
  • 当代译本 - 可是,你们种的是邪恶, 收的是不义, 吃的是谎言的果实。 因为你们倚靠自己的力量, 仰仗众多的勇士。
  • 圣经新译本 - 你们耕种奸恶,收割不义, 自吃谎言的果子; 因为你倚靠自己的能力和众多的勇士。
  • 现代标点和合本 - 你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多,
  • 和合本(拼音版) - “你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多。
  • New International Version - But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
  • New International Reader's Version - But you have planted the seeds of doing what is wrong. So you have harvested the fruit of your evil conduct. You have had to eat the fruit of your lies. You have trusted in your own strength. You have depended on your many soldiers.
  • English Standard Version - You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors,
  • New Living Translation - “But you have cultivated wickedness and harvested a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies— trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe.
  • Christian Standard Bible - You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,
  • New American Standard Bible - You have plowed wickedness, you have harvested injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your many warriors,
  • New King James Version - You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.
  • Amplified Bible - You have plowed and planted wickedness, you have reaped the [willful] injustice [of oppressors], You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and your chariots, and in your many warriors,
  • American Standard Version - Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
  • King James Version - Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
  • New English Translation - But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; you have relied on your many warriors.
  • World English Bible - You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
  • 新標點和合本 - 你們耕種的是奸惡, 收割的是罪孽, 吃的是謊話的果子。 因你倚靠自己的行為, 仰賴勇士眾多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們耕種奸惡, 收割罪孽, 吃的是謊言的果實。 因你倚靠自己的行為, 仰賴你眾多的勇士,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們耕種奸惡, 收割罪孽, 吃的是謊言的果實。 因你倚靠自己的行為, 仰賴你眾多的勇士,
  • 當代譯本 - 可是,你們種的是邪惡, 收的是不義, 吃的是謊言的果實。 因為你們倚靠自己的力量, 仰仗眾多的勇士。
  • 聖經新譯本 - 你們耕種奸惡,收割不義, 自吃謊言的果子; 因為你倚靠自己的能力和眾多的勇士。
  • 呂振中譯本 - 你們耕種的是邪惡, 收割的是橫暴, 喫的是謊話之果子; 因為你倚靠你的戰車 , 你仰賴 你勇士之眾多,
  • 現代標點和合本 - 你們耕種的是奸惡, 收割的是罪孽, 吃的是謊話的果子。 因你倚靠自己的行為, 仰賴勇士眾多,
  • 文理和合譯本 - 惟爾耕種奸惡、而穫愆尤、食虛誕之果、蓋爾恃己之行、與勇士之眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹耕惡穫尤、食享虛果、爾曹竟賴己之作為、倚恃壯士眾多、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes sembraron maldad, cosecharon crímenes y comieron el fruto de la mentira, porque confiaron en sus carros y en la multitud de sus guerreros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 악을 심어 악을 수확하고 거짓말의 열매를 먹었다. 너희가 너희 힘과 많은 병력을 의지하였으므로
  • Новый Русский Перевод - Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez labouré, ╵préparé le terrain ╵pour la méchanceté. Vous avez moissonné ╵de l’injustice et du mensonge, ╵vous en avez mangé le fruit, car vous avez placé votre confiance ╵dans votre politique et dans la multitude ╵de vos guerriers.
  • リビングバイブル - ところが、あなたたちは悪を耕し、 はびこる罪という実を育ててきた。 巨大な軍事力があれば国は安全だと信じたので、 そのような偽りに信頼した報いを、十分に受けたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês plantaram a impiedade, colheram o mal e comeram o fruto do engano. Visto que vocês têm confiado na sua própria força e nos seus muitos guerreiros,
  • Hoffnung für alle - Doch ihr habt Unrecht gesät und Unheil geerntet! Ihr seid Lügen aufgesessen und müsst nun die Folgen tragen! Ihr seid eure eigenen Wege gegangen und habt auf euer großes Heer vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi lại cấy cày gian ác nên phải gặt hái tội lỗi. Các ngươi đã ăn trái dối trá— tin cậy vào quân đội hùng mạnh, và tin tưởng vào đội quân đông đảo có thể giữ an toàn cho đất nước mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้ากลับปลูกความชั่วช้า เจ้าเก็บเกี่ยวความอธรรม เจ้ากินผลแห่งการหลอกลวง เพราะเจ้าพึ่งกำลังตัวเอง เจ้าพึ่งนักรบมากมายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ปลูก​ความ​ชั่ว พวก​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​ความ​ไม่​ยุติธรรม พวก​เจ้า​รับประทาน​ผล​แห่ง​ความ​ลวง​หลอก เพราะ​พวก​เจ้า​วางใจ​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ตนเอง และ​ใน​นักรบ​จำนวน​มาก​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 52:7 - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 诗篇 62:10 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 箴言 12:19 - 诚实的嘴唇永远坚立; 说谎的舌头只存片时。
  • 传道书 9:11 - 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
  • 箴言 19:5 - 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,不能逃脱。
  • 何西阿书 7:3 - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 何西阿书 11:12 - 以法莲用谎言围绕我, 以色列家用诡计环绕我; 犹大却仍与 神同行 , 向圣者忠心。
  • 箴言 18:20 - 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。
  • 箴言 18:21 - 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
  • 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 箴言 22:8 - 撒不义种子的必收割灾祸, 他逞怒的杖也必废掉。
  • 何西阿书 8:7 - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
  • 约伯记 4:8 - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
  • 新标点和合本 - “你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们耕种奸恶, 收割罪孽, 吃的是谎言的果实。 因你倚靠自己的行为, 仰赖你众多的勇士,
  • 当代译本 - 可是,你们种的是邪恶, 收的是不义, 吃的是谎言的果实。 因为你们倚靠自己的力量, 仰仗众多的勇士。
  • 圣经新译本 - 你们耕种奸恶,收割不义, 自吃谎言的果子; 因为你倚靠自己的能力和众多的勇士。
  • 现代标点和合本 - 你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多,
  • 和合本(拼音版) - “你们耕种的是奸恶, 收割的是罪孽, 吃的是谎话的果子。 因你倚靠自己的行为, 仰赖勇士众多。
  • New International Version - But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
  • New International Reader's Version - But you have planted the seeds of doing what is wrong. So you have harvested the fruit of your evil conduct. You have had to eat the fruit of your lies. You have trusted in your own strength. You have depended on your many soldiers.
  • English Standard Version - You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors,
  • New Living Translation - “But you have cultivated wickedness and harvested a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies— trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe.
  • Christian Standard Bible - You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,
  • New American Standard Bible - You have plowed wickedness, you have harvested injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your many warriors,
  • New King James Version - You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.
  • Amplified Bible - You have plowed and planted wickedness, you have reaped the [willful] injustice [of oppressors], You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and your chariots, and in your many warriors,
  • American Standard Version - Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
  • King James Version - Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
  • New English Translation - But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; you have relied on your many warriors.
  • World English Bible - You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
  • 新標點和合本 - 你們耕種的是奸惡, 收割的是罪孽, 吃的是謊話的果子。 因你倚靠自己的行為, 仰賴勇士眾多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們耕種奸惡, 收割罪孽, 吃的是謊言的果實。 因你倚靠自己的行為, 仰賴你眾多的勇士,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們耕種奸惡, 收割罪孽, 吃的是謊言的果實。 因你倚靠自己的行為, 仰賴你眾多的勇士,
  • 當代譯本 - 可是,你們種的是邪惡, 收的是不義, 吃的是謊言的果實。 因為你們倚靠自己的力量, 仰仗眾多的勇士。
  • 聖經新譯本 - 你們耕種奸惡,收割不義, 自吃謊言的果子; 因為你倚靠自己的能力和眾多的勇士。
  • 呂振中譯本 - 你們耕種的是邪惡, 收割的是橫暴, 喫的是謊話之果子; 因為你倚靠你的戰車 , 你仰賴 你勇士之眾多,
  • 現代標點和合本 - 你們耕種的是奸惡, 收割的是罪孽, 吃的是謊話的果子。 因你倚靠自己的行為, 仰賴勇士眾多,
  • 文理和合譯本 - 惟爾耕種奸惡、而穫愆尤、食虛誕之果、蓋爾恃己之行、與勇士之眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹耕惡穫尤、食享虛果、爾曹竟賴己之作為、倚恃壯士眾多、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes sembraron maldad, cosecharon crímenes y comieron el fruto de la mentira, porque confiaron en sus carros y en la multitud de sus guerreros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 악을 심어 악을 수확하고 거짓말의 열매를 먹었다. 너희가 너희 힘과 많은 병력을 의지하였으므로
  • Новый Русский Перевод - Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы сеяли беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez labouré, ╵préparé le terrain ╵pour la méchanceté. Vous avez moissonné ╵de l’injustice et du mensonge, ╵vous en avez mangé le fruit, car vous avez placé votre confiance ╵dans votre politique et dans la multitude ╵de vos guerriers.
  • リビングバイブル - ところが、あなたたちは悪を耕し、 はびこる罪という実を育ててきた。 巨大な軍事力があれば国は安全だと信じたので、 そのような偽りに信頼した報いを、十分に受けたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês plantaram a impiedade, colheram o mal e comeram o fruto do engano. Visto que vocês têm confiado na sua própria força e nos seus muitos guerreiros,
  • Hoffnung für alle - Doch ihr habt Unrecht gesät und Unheil geerntet! Ihr seid Lügen aufgesessen und müsst nun die Folgen tragen! Ihr seid eure eigenen Wege gegangen und habt auf euer großes Heer vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi lại cấy cày gian ác nên phải gặt hái tội lỗi. Các ngươi đã ăn trái dối trá— tin cậy vào quân đội hùng mạnh, và tin tưởng vào đội quân đông đảo có thể giữ an toàn cho đất nước mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้ากลับปลูกความชั่วช้า เจ้าเก็บเกี่ยวความอธรรม เจ้ากินผลแห่งการหลอกลวง เพราะเจ้าพึ่งกำลังตัวเอง เจ้าพึ่งนักรบมากมายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ปลูก​ความ​ชั่ว พวก​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​ความ​ไม่​ยุติธรรม พวก​เจ้า​รับประทาน​ผล​แห่ง​ความ​ลวง​หลอก เพราะ​พวก​เจ้า​วางใจ​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ตนเอง และ​ใน​นักรบ​จำนวน​มาก​ของ​เจ้า
  • 诗篇 52:7 - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 诗篇 62:10 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
  • 箴言 12:19 - 诚实的嘴唇永远坚立; 说谎的舌头只存片时。
  • 传道书 9:11 - 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
  • 箴言 19:5 - 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,不能逃脱。
  • 何西阿书 7:3 - 他们行恶使君王欢喜, 说谎使官长快乐。
  • 何西阿书 11:12 - 以法莲用谎言围绕我, 以色列家用诡计环绕我; 犹大却仍与 神同行 , 向圣者忠心。
  • 箴言 18:20 - 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。
  • 箴言 18:21 - 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
  • 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
  • 箴言 22:8 - 撒不义种子的必收割灾祸, 他逞怒的杖也必废掉。
  • 何西阿书 8:7 - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
  • 约伯记 4:8 - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
圣经
资源
计划
奉献