逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。她就怀孕,为何西阿生了一个儿子。
- 新标点和合本 - 于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。这妇人怀孕,给他生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。她就怀孕,为何西阿生了一个儿子。
- 当代译本 - 于是,何西阿娶了滴拉音的女儿歌蜜为妻,她怀孕为他生了一个儿子。
- 圣经新译本 - 于是他就去娶了滴拉音的女儿歌玛。后来,她怀了孕,给他生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。这妇人怀孕,给他生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 于是,何西阿去娶了滴拉音的女儿歌篾。这妇人怀孕,给他生了一个儿子。
- New International Version - So he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- New International Reader's Version - So Hosea married Gomer. She was the daughter of Diblaim. Gomer became pregnant and had a son by Hosea.
- English Standard Version - So he went and took Gomer, the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- New Living Translation - So Hosea married Gomer, the daughter of Diblaim, and she became pregnant and gave Hosea a son.
- The Message - Hosea did it. He picked Gomer daughter of Diblaim. She got pregnant and gave him a son.
- Christian Standard Bible - So he went and married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- New American Standard Bible - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- New King James Version - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- Amplified Bible - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
- American Standard Version - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.
- King James Version - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
- New English Translation - So Hosea married Gomer, the daughter of Diblaim. Then she conceived and gave birth to a son for him.
- World English Bible - So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
- 新標點和合本 - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。她就懷孕,為何西阿生了一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。她就懷孕,為何西阿生了一個兒子。
- 當代譯本 - 於是,何西阿娶了滴拉音的女兒歌蜜為妻,她懷孕為他生了一個兒子。
- 聖經新譯本 - 於是他就去娶了滴拉音的女兒歌瑪。後來,她懷了孕,給他生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 於是 何西阿 就去、娶了 滴拉音 的女兒 歌篾 ;這婦人懷了孕,給他生個兒子。
- 現代標點和合本 - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
- 文理委辦譯本 - 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何西阿 往娶 滴拉音 女 歌篾 、婦懷孕、從之生一子、
- Nueva Versión Internacional - Oseas fue y tomó por esposa a Gómer, hija de Diblayin, la cual concibió y le dio a luz un hijo.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 디블라임의 딸 고멜과 결혼하였으며 그녀는 임신하여 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Итак, он взял себе в жены Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.
- Восточный перевод - Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Osée alla prendre Gomer, de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
- リビングバイブル - こうしてホセアは、ディブライムの娘ゴメルと結婚しました。彼女はみごもり、男の子を産みました。
- Nova Versão Internacional - Por isso ele se casou com Gômer, filha de Diblaim; ela engravidou e lhe deu um filho.
- Hoffnung für alle - Da gehorchte Hosea und heiratete Gomer, die Tochter von Diblajim. Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ô-sê cưới Gô-me, con gái Đíp-lam, bà thụ thai và sinh cho Ô-sê một con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นโฮเชยาจึงแต่งงานกับโกเมอร์ธิดาของดิบลาอิม นางก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงไปรับโกเมอร์บุตรสาวของดิบลาอิมมาเป็นภรรยา และนางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย
交叉引用