<< 何西阿書 1:10 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
  • 新标点和合本
    “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生神的儿子’。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生上帝的儿子”。
  • 和合本2010(神版)
    然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生神的儿子”。
  • 当代译本
    “然而,以色列的人数必像海沙一样量不尽、数不完。从前我在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来也要在那里对他们说‘你们是永活上帝的儿女’。
  • 圣经新译本
    “然而,以色列人的数目,必多如海边的沙,量不尽,数不完。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来要在那里对他们说:‘你们是永活的神的儿子。’
  • 新標點和合本
    然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裏必對他們說「你們是永生神的兒子」。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生上帝的兒子」。
  • 和合本2010(神版)
    然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 聖經新譯本
    “然而,以色列人的數目,必多如海邊的沙,量不盡,數不完。從前在甚麼地方對他們說:‘你們不是我的子民’,將來要在那裡對他們說:‘你們是永活的神的兒子。’
  • 呂振中譯本
    『然而以色列的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「你們乃是永活上帝的兒子。」
  • 文理和合譯本
    以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
  • 文理委辦譯本
    越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將來或作雖然以色列人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • New International Version
    “ Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them,‘ You are not my people,’ they will be called‘ children of the living God.’
  • New International Reader's Version
    “ But the time will come when the people of Israel will be like the sand on the seashore. It can’t be measured or counted. Now it is said about them,‘ You are not my people.’ But at that time they will be called‘ children of the living God.’
  • English Standard Version
    Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them,“ You are not my people,” it shall be said to them,“ Children of the living God.”
  • New Living Translation
    “ Yet the time will come when Israel’s people will be like the sands of the seashore— too many to count! Then, at the place where they were told,‘ You are not my people,’ it will be said,‘ You are children of the living God.’
  • Christian Standard Bible
    Yet the number of the Israelites will be like the sand of the sea, which cannot be measured or counted. And in the place where they were told: You are not my people, they will be called: Sons of the living God.
  • New American Standard Bible
    Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or counted; And in the place Where it is said to them,“ You are not My people,” It will be said to them,“ You are the sons of the living God.”
  • New King James Version
    “ Yet the number of the children of Israel Shall be as the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered. And it shall come to pass In the place where it was said to them,‘ You are not My people,’ There it shall be said to them,‘ You are sons of the living God.’
  • American Standard Version
    Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet the number of the Israelites will be like the sand of the sea, which cannot be measured or counted. And in the place where they were told: You are not My people, they will be called: Sons of the living God.
  • King James Version
    Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass,[ that] in the place where it was said unto them, Ye[ are] not my people,[ there] it shall be said unto them,[ Ye are] the sons of the living God.
  • New English Translation
    ( 2: 1) However, in the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea which can be neither measured nor numbered. Although it was said to them,“ You are not my people,” it will be said to them,“ You are children of the living God!”
  • World English Bible
    Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can’t be measured or counted; and it will come to pass that, in the place where it was said to them,‘ You are not my people,’ they will be called‘ sons of the living God.’

交叉引用

  • 哥林多後書 6:18
    我要作你們的父親,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
  • 加拉太書 4:6-7
    我們既然成為兒女,上帝就差遣祂兒子的靈進入我們的心裡,使我們可以稱呼上帝為「阿爸,父親」。由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
  • 彼得前書 2:9-10
    但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,因此你們可以宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 約翰一書 3:1-2
    你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。親愛的弟兄姊妹,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。但我們知道,當主顯現的時候,我們必會像祂,因為我們必見到祂的本體。
  • 羅馬書 9:25-28
    正如上帝在《何西阿書》上說:「本來不是我子民的,我要稱他們為『我的子民』;本來不是我所愛的,我要稱他們為『我所愛的』。從前我在什麼地方對他們說,『你們不是我的子民。』將來也要在那裡對他們說,『你們是永活上帝的兒女。』」關於以色列人,以賽亞先知曾疾呼:「以色列人雖多如海沙,但得救的只是剩餘的人,因為上帝要在世上迅速、徹底地執行祂的判決。」
  • 約翰福音 1:12
    但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
  • 以賽亞書 66:20
    他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 8:14-17
    因為凡有上帝的聖靈引導的人都是上帝的兒女。你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。聖靈親自與我們的心一同見證我們是上帝的兒女。既然我們是兒女,就是繼承人,是上帝的後嗣,並且與基督同作後嗣。所以,如果現在我們和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
  • 以賽亞書 43:6
    我要對北方說,『交出來!』對南方說,『不要扣留!』要從遠方把我的兒子們帶來,從地極把我的女兒們領回。
  • 以賽亞書 60:4-22
    耶和華說:「舉目四望吧,眾人正聚到你面前,你的兒子們從遠方來,你的女兒們被護送回來。你看見後就容光煥發,心花怒放,因為海上的貨物要歸給你,列國的財富都要歸給你。米甸和以法的駱駝必成群結隊而來,佈滿你的地面;示巴人必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。基達的羊群必集合到你那裡,尼拜約的公羊必供你使用,牠們在我的壇上必蒙悅納。我要使我榮美的殿更榮美。「這些好像雲彩飛來,又像鴿子飛回巢穴的是誰?眾海島的人都等候我,他施的船隻行在前面,從遠處把你的兒子和他們的金銀財寶一同帶來,以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者,因為我已經使你得到榮耀。「外族人要為你建造城牆,他們的君王要服侍你。我曾發怒擊打你,如今我要施恩憐憫你。你的城門要一直敞開,晝夜不關,好讓各國的君王帶著他們的人民和財物列隊前來向你朝貢。不肯向你俯首稱臣的國家必滅亡,被徹底摧毀。黎巴嫩引以為榮的松樹、杉樹和黃楊樹都要運到你這裡,用來裝飾我的聖所;我要使我腳踏之處充滿榮耀。欺壓你之人的子孫要向你下拜,藐視你的人要在你腳前跪拜。他們要稱你為耶和華的城,以色列聖者的錫安。「雖然你曾被撇棄、被厭惡,無人從你那裡經過,但我要使你永遠尊貴,世世代代都充滿歡樂。你必吸各國的乳汁,吃王室的奶水。那時,你就知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。「我要以金代替銅,以銀代替鐵,以銅代替木頭,以鐵代替石頭。我要使和平做你的官長,使公義做你的首領。你國中再沒有暴力,境內再沒有破壞和毀滅的事;你必給你的城牆取名叫『拯救』,給你的城門取名叫『讚美』。「太陽不再作你白晝的光,月亮也不再給你光輝,因為耶和華要作你永遠的光,你的上帝要成為你的榮耀。你的太陽不再落下,你的月亮也不再消失,因為耶和華要作你永遠的光,你悲哀的日子將要結束。你的人民都必成為義人,永遠擁有這土地。他們是我親手栽種的樹苗,以彰顯我的榮耀。最小的家族要變成千人的大家族,最弱的一國要成為強國。時候一到,我耶和華必迅速成就這些事。」
  • 何西阿書 2:23
    我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。我要憐憫那不蒙憐憫的人,對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
  • 創世記 22:17
    我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必佔領仇敵的城池,
  • 何西阿書 1:9
    耶和華說:「給他取名叫羅·阿米,因為以色列人不再是我的子民,我也不再是他們的上帝。」
  • 創世記 13:16
    我要使你的後代多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後代。
  • 耶利米書 33:22
    我要使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人像天上的星和海邊的沙一樣不可勝數。』」
  • 希伯來書 11:12
    所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 以賽亞書 49:17-22
    你的兒女必很快回來,毀滅和破壞你的必離你而去。舉目四下看看吧,你的兒女正聚集到你這裡。我憑我的永恆起誓,你必把他們作為飾物戴在身上,如新娘一樣用他們妝扮自己。這是耶和華說的。「你那曾經荒廢、淒涼、遭到毀壞之地現在必容不下你的居民,那些吞滅你的人必遠遠地離開你。你流亡期間所生的子女必在你耳邊說,『這地方太小了,再給我們一些地方住吧。』你會在心裡問,『我喪失了兒女、不再生育、流亡在外、漂流不定,誰給我生了這些兒女?誰把他們養大?我孤身一人,他們是從哪裡來的?』」主耶和華說:「我必向列國招手,向萬民豎立我的旗幟,他們必抱著你的兒子、背著你的女兒回來。
  • 以賽亞書 48:19
    你的後裔必多如海沙,你的子孫必像細沙一樣不可勝數,他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
  • 創世記 32:12
    然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 以賽亞書 54:1-3
    耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱;未曾生產的女子啊,要高歌、歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。要擴大你的帳篷,儘量拉寬帳篷的幔子,放長繩子,釘牢橛子。因為你要向左右擴展,你的後裔要統治列國,使荒涼的城邑重新有人居住。