<< 希伯來書 8:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出伊及時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
  • 新标点和合本
    不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及地的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,所以我也不理他们;这是主说的。
  • 和合本2010(神版)
    不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及地的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,所以我也不理他们;这是主说的。
  • 当代译本
    这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。因为他们不持守我的约,所以我不再理会他们。这是主说的。
  • 圣经新译本
    这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
  • 中文标准译本
    这约不像从前我拉着他们祖先的手,在领他们出埃及地的日子里与他们所立的约。因为他们没有持守我的约,我就不理他们——这是主说的。
  • 新標點和合本
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    不像我拉着他們祖宗的手領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;因為他們不恆心守我的約,所以我也不理他們;這是主說的。
  • 和合本2010(神版)
    不像我拉着他們祖宗的手領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;因為他們不恆心守我的約,所以我也不理他們;這是主說的。
  • 當代譯本
    這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。因為他們不持守我的約,所以我不再理會他們。這是主說的。
  • 聖經新譯本
    這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及的日子與他們所立的約。因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。
  • 呂振中譯本
    不像我在拉着他們的手、領他們出埃及的日子、同他們列祖所立的那種約;因為他們沒有恆守我的約,我也不理他們,主說。
  • 中文標準譯本
    這約不像從前我拉著他們祖先的手,在領他們出埃及地的日子裡與他們所立的約。因為他們沒有持守我的約,我就不理他們——這是主說的。
  • 文理和合譯本
    非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 文理委辦譯本
    此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩者吾攜厥祖出埃及、亦有所締結。若輩不守吾約遭擯棄、新約迥與舊約異!」
  • New International Version
    It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. My new covenant will be different because they didn’t remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, announces the Lord.
  • English Standard Version
    not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
  • New Living Translation
    This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt. They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    not like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt. I showed no concern for them, says the Lord, because they did not continue in my covenant.
  • New American Standard Bible
    Not like the covenant which I made with their fathers On the day I took them by the hand To bring them out of the land of Egypt; For they did not continue in My covenant, And I did not care about them, says the Lord.
  • New King James Version
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
  • American Standard Version
    Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    not like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by their hands to lead them out of the land of Egypt. I disregarded them, says the Lord, because they did not continue in My covenant.
  • King James Version
    Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
  • New English Translation
    “ It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.
  • World English Bible
    not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord.

交叉引用

  • 加拉太書 4:24
    斯可為譬、二婦譬二約、一約自西乃山而傳、使人為奴、即夏甲、
  • 耶利米書 31:32
    非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出伊及地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是此乃主所言、
  • 申命記 5:2-3
    主我之天主在何烈與我儕立約、此約主非與我祖立之、乃與我儕在此之人今日尚存者立之、
  • 使徒行傳 9:8
    掃羅自地起、啟目不能見、人援其手、引入大瑪色城、
  • 阿摩司書 5:22
    爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
  • 以賽亞書 63:11-13
    民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 申命記 29:12
    欲爾遵主爾天主之約、即今日主發誓與爾所立者、或作欲爾遵主爾之天主今日與爾所立之約及所立之誓
  • 耶利米書 11:7-8
    自我導爾祖出伊及、迄於今日、我屢屢原文作每晨警教之曰、當聽我言、彼不順從、不傾耳以聽、各縱惡欲、剛愎自用、不遵守我所命之約、我已降罰、循約所言、
  • 詩篇 78:10-11
    不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、
  • 加拉太書 3:15-19
    兄弟乎、我且按人之恆情言之、人之約書既定、則莫能廢之增之、天主應許亞伯拉罕及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、我言昔天主為基督有原文抄本無為基督句所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜亞伯拉罕、然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
  • 以賽亞書 51:18
    所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • 詩篇 78:57
    失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 以西結書 20:37-38
    我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入以色列地、其時爾則知我乃主、
  • 出埃及記 34:10
    主曰、我今立約、將行異跡於爾眾民前、天下萬國中、未之見也、使爾四周之民、見我向爾所行之事、以為可畏、
  • 以西結書 16:59
    主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
  • 以賽亞書 40:11
    主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 出埃及記 24:3-11
    摩西下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、摩西錄主之一切言、夙興、建祭臺於山下、立十二柱、循以色列十二支派、遣以色列中之少者、以牛獻於主前、為火焚祭、為平安祭、摩西取血、半盛於盂內、半灑於祭臺上、以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、摩西以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、摩西亞倫拿答亞比戶、與以色列長老中七十人、皆登山、瞻覲以色列之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、天主並不降罰於以色列之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
  • 詩篇 78:52-54
    導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 105:43
    主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 申命記 29:25
    人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出伊及、與之立約而民背之、
  • 以賽亞書 24:5-6
    斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
  • 列王紀下 17:15-18
    違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、亞舍拉或作木偶崇拜天之萬象、奉事巴力、焚獻子女、原文作使其子女過於火用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、主甚怒以色列人、逐於其前、所留者惟猶大一支派而已、
  • 耶利米書 22:8-9
    諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、人必曰、皆因斯民棄主其天主之約、崇拜他神而服事之、○
  • 申命記 31:16-18
    主諭摩西曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 以賽亞書 41:13
    蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • 出埃及記 34:27-28
    主諭摩西曰、爾當錄是言、蓋我與爾及以色列人立約、必循此言、摩西在山與主居四十晝夜、不食不飲、不食不飲原文作不食餅不飲水主以立約之言、即十誡、書於二板、○
  • 以西結書 16:8
    主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 耶利米哀歌 4:16
    主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • 出埃及記 19:4-5
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、特選爾為我民或作以爾為寶
  • 約伯記 8:20
    天主不棄篤實者、不援助惡人、
  • 馬可福音 8:23
    耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 詩篇 77:20
    主託摩西亞倫引導主之民、如引導群羊、
  • 出埃及記 32:8
    速離我所命之之道、鑄犢崇拜祭祀、且云以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • 約書亞記 23:15-16
    主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、如爾背主爾天主所命之約、事奉叩拜異邦之神、異邦之神或作他神則主必向爾震怒、使爾速亡於所賜爾之美地、
  • 申命記 29:1
    主在摩押地、諭摩西與以色列人立約、此即其約之言、此外有主在何烈與以色列人所立之約、或作此約在主與以色列人於何烈所立之約之外
  • 士師記 10:13-14
    乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • 以賽亞書 63:9
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 創世記 19:16
    羅得遲延、因主矜恤羅得、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • 詩篇 136:11-14
    導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、導以色列人經過海中、主之恩慈、永遠常存、
  • 使徒行傳 13:11
    今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 希伯來書 9:18-20
    故前約亦非不以血而立者、當日摩西遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、曰、天主與爾立約、以此血為據、原文作此乃天主所命爾之約之血
  • 雅歌 8:5
    自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
  • 瑪拉基書 2:13
    爾更行斯惡、使人淚沾濡主之祭臺、在祭臺旁涕泣號哭、以致主不垂顧所獻者、不悅納禮物於爾手、