Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
  • 新标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 当代译本 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 圣经新译本 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 中文标准译本 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 现代标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • New International Version - But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
  • New International Reader's Version - But other land produces only thorns and weeds. That land isn’t worth anything. It is in danger of coming under God’s curse. In the end, it will be burned.
  • English Standard Version - But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
  • New Living Translation - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • Christian Standard Bible - But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and at the end will be burned.
  • New American Standard Bible - but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
  • New King James Version - but if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
  • Amplified Bible - but if it persistently produces thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
  • American Standard Version - but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
  • King James Version - But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
  • New English Translation - But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
  • World English Bible - but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
  • 新標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
  • 當代譯本 - 若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
  • 聖經新譯本 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 呂振中譯本 - 但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
  • 中文標準譯本 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 現代標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 文理和合譯本 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, cuando produce espinos y cardos, no vale nada; está a punto de ser maldecida, y acabará por ser quemada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 가시와 엉겅퀴를 내면 아무 쓸모가 없어 곧 저주를 받고 마침내 불에 타게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.
  • Восточный перевод - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
  • リビングバイブル - しかし、いばらやあざみばかりを生えさせるなら、その畑は役立たずとして焼き払われてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
  • Hoffnung für alle - Wer aber einem schlechten Acker gleicht, dem droht Gottes Fluch. Auf ihm wachsen nichts als Dornen und Disteln, und am Ende wird er abgebrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đám đất đó chỉ sinh gai gốc, cỏ dại, tất sẽ bị bỏ hoang và cuối cùng bị đốt sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผืนแผ่นดินที่เกิดหนามเล็กหนามใหญ่ก็ไร้ค่าและตกอยู่ในอันตรายจากการถูกสาปแช่ง ในที่สุดก็จะถูกเผาทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พื้น​ดิน​นั้น​มี​หนาม​และ​หญ้า​รก​เกิด​ขึ้น ที่​ตรง​นั้น​ก็​ไร้​ค่า เกือบ​จะ​เรียก​ได้​ว่า​ถูก​สาปแช่ง​แล้ว ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​ถูก​เผา
交叉引用
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 創世記 4:11 - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 詩篇 107:34 - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 馬可福音 11:14 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 申命記 29:22 - 你們的後代,就是接續你們興起的子孫,和遠方來的外邦人,看見這地的災禍,以及耶和華所降於這地的疾病,
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄樹比一切其他的樹,就是樹林裏眾樹木的樹枝,有甚麼長處呢?
  • 以西結書 15:3 - 可以從其中取木料來做工嗎?人可以拿來做釘子,掛東西在上面嗎?
  • 以西結書 15:4 - 看哪,它已經拋在火中當柴燒,火既燒了兩頭,中間也燒焦了,它還有甚麼用處呢?
  • 以西結書 15:5 - 看哪,它完整的時候尚且不能拿來做工,何況被火燒焦了,還能拿來做工嗎?
  • 以西結書 15:6 - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 約伯記 31:40 - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 馬可福音 11:21 - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 希伯來書 10:27 - 惟有戰戰兢兢等候審判和那將吞滅眾敵人的烈火了。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 希伯來書 12:17 - 後來你們知道,他想要承受父親的祝福,竟被拒絕,雖然流着淚苦求,卻得不着門路使他父親回心轉意。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 27:11 - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
  • 啟示錄 20:15 - 凡名字沒有記在生命冊上的人,就被扔進火湖裏。
  • 創世記 5:29 - 給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
  • 馬太福音 7:19 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 路加福音 13:7 - 就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
  • 路加福音 13:8 - 園丁回答:『主啊,今年且留着,等我在樹周圍掘開土,加上肥料,
  • 路加福音 13:9 - 以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
  • 約翰福音 15:6 - 人若不常在我裏面,就像枝子被丟在外面,枯乾了,人撿起來,扔進火裏燒了。
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,那日臨近,勢如燒着的火爐,凡狂傲的和行惡的都如碎稭,在那日被燒盡,根與枝條無一存留。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做的之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望它結葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修剪, 不再鋤草,任荊棘蒺藜生長; 我也必吩咐密雲, 不再降雨在其上。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
  • 新标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
  • 当代译本 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 圣经新译本 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 中文标准译本 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
  • 现代标点和合本 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • New International Version - But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
  • New International Reader's Version - But other land produces only thorns and weeds. That land isn’t worth anything. It is in danger of coming under God’s curse. In the end, it will be burned.
  • English Standard Version - But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
  • New Living Translation - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • Christian Standard Bible - But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and at the end will be burned.
  • New American Standard Bible - but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
  • New King James Version - but if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
  • Amplified Bible - but if it persistently produces thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
  • American Standard Version - but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
  • King James Version - But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
  • New English Translation - But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
  • World English Bible - but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
  • 新標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這塊田地若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於詛咒,結局就是焚燒。
  • 當代譯本 - 若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
  • 聖經新譯本 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 呂振中譯本 - 但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
  • 中文標準譯本 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 現代標點和合本 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 文理和合譯本 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, cuando produce espinos y cardos, no vale nada; está a punto de ser maldecida, y acabará por ser quemada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 땅이 가시와 엉겅퀴를 내면 아무 쓸모가 없어 곧 저주를 받고 마침내 불에 타게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.
  • Восточный перевод - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
  • リビングバイブル - しかし、いばらやあざみばかりを生えさせるなら、その畑は役立たずとして焼き払われてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
  • Hoffnung für alle - Wer aber einem schlechten Acker gleicht, dem droht Gottes Fluch. Auf ihm wachsen nichts als Dornen und Disteln, und am Ende wird er abgebrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đám đất đó chỉ sinh gai gốc, cỏ dại, tất sẽ bị bỏ hoang và cuối cùng bị đốt sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผืนแผ่นดินที่เกิดหนามเล็กหนามใหญ่ก็ไร้ค่าและตกอยู่ในอันตรายจากการถูกสาปแช่ง ในที่สุดก็จะถูกเผาทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พื้น​ดิน​นั้น​มี​หนาม​และ​หญ้า​รก​เกิด​ขึ้น ที่​ตรง​นั้น​ก็​ไร้​ค่า เกือบ​จะ​เรียก​ได้​ว่า​ถูก​สาปแช่ง​แล้ว ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​ถูก​เผา
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 創世記 4:11 - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 詩篇 107:34 - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 馬可福音 11:14 - 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
  • 申命記 29:22 - 你們的後代,就是接續你們興起的子孫,和遠方來的外邦人,看見這地的災禍,以及耶和華所降於這地的疾病,
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄樹比一切其他的樹,就是樹林裏眾樹木的樹枝,有甚麼長處呢?
  • 以西結書 15:3 - 可以從其中取木料來做工嗎?人可以拿來做釘子,掛東西在上面嗎?
  • 以西結書 15:4 - 看哪,它已經拋在火中當柴燒,火既燒了兩頭,中間也燒焦了,它還有甚麼用處呢?
  • 以西結書 15:5 - 看哪,它完整的時候尚且不能拿來做工,何況被火燒焦了,還能拿來做工嗎?
  • 以西結書 15:6 - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 約伯記 31:40 - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 馬可福音 11:21 - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 希伯來書 10:27 - 惟有戰戰兢兢等候審判和那將吞滅眾敵人的烈火了。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 希伯來書 12:17 - 後來你們知道,他想要承受父親的祝福,竟被拒絕,雖然流着淚苦求,卻得不着門路使他父親回心轉意。
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
  • 以賽亞書 27:11 - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
  • 啟示錄 20:15 - 凡名字沒有記在生命冊上的人,就被扔進火湖裏。
  • 創世記 5:29 - 給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
  • 馬太福音 7:19 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 路加福音 13:7 - 就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
  • 路加福音 13:8 - 園丁回答:『主啊,今年且留着,等我在樹周圍掘開土,加上肥料,
  • 路加福音 13:9 - 以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
  • 約翰福音 15:6 - 人若不常在我裏面,就像枝子被丟在外面,枯乾了,人撿起來,扔進火裏燒了。
  • 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,那日臨近,勢如燒着的火爐,凡狂傲的和行惡的都如碎稭,在那日被燒盡,根與枝條無一存留。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做的之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望它結葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修剪, 不再鋤草,任荊棘蒺藜生長; 我也必吩咐密雲, 不再降雨在其上。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
圣经
资源
计划
奉献