-
聖經新譯本
如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
-
新标点和合本
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
-
当代译本
却背弃了真道,让他们重新悔改是不可能的。因为他们等于把上帝的儿子重新钉在十字架上,使祂再度公开受辱。
-
圣经新译本
如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
-
中文标准译本
却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。
-
新標點和合本
若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
-
當代譯本
卻背棄了真道,讓他們重新悔改是不可能的。因為他們等於把上帝的兒子重新釘在十字架上,使祂再度公開受辱。
-
呂振中譯本
若背離了正道,要叫他們再復新而悔改、是不可能的,因為他們已在自己身上把上帝的兒子重釘十字架,使他公然被羞辱了。
-
中文標準譯本
卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。
-
文理和合譯本
後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
-
文理委辦譯本
後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?
-
New International Version
and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
-
New International Reader's Version
But they have fallen away from the faith. So it won’t be possible to bring them back. They won’t be able to turn away from their sins. They are losing everything. That’s because they are nailing the Son of God to the cross all over again. They are bringing shame on him in front of everyone.
-
English Standard Version
and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
-
New Living Translation
and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame.
-
Christian Standard Bible
and who have fallen away. This is because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding him up to contempt.
-
New American Standard Bible
and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
-
New King James Version
if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
-
American Standard Version
and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
-
Holman Christian Standard Bible
and who have fallen away, because, to their own harm, they are recrucifying the Son of God and holding Him up to contempt.
-
King James Version
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put[ him] to an open shame.
-
New English Translation
and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.
-
World English Bible
and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.