<< 希伯來書 5:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 新标点和合本
    基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 和合本2010(上帝版)
    基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的上帝,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 和合本2010(神版)
    基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的神,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 当代译本
    基督在世为人的时候,曾经声泪俱下地祈求能救祂脱离死亡的上帝。祂因为敬虔而蒙了应允。
  • 圣经新译本
    基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
  • 中文标准译本
    基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
  • 新標點和合本
    基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 和合本2010(上帝版)
    基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 和合本2010(神版)
    基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的神,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 當代譯本
    基督在世為人的時候,曾經聲淚俱下地祈求能救祂脫離死亡的上帝。祂因為敬虔而蒙了應允。
  • 聖經新譯本
    基督在世的時候,曾經流淚大聲禱告懇求那位能救他脫離死亡的神;因著他的敬虔,就蒙了應允。
  • 呂振中譯本
    基督在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 中文標準譯本
    基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 文理和合譯本
    彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 文理委辦譯本
    夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基督在世為人之時、原文作基督在肉體之時大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • New International Version
    During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
  • New International Reader's Version
    Jesus prayed while he lived on earth. He made his appeal with sincere cries and tears. He prayed to the God who could save him from death. God answered Jesus because he truly honored God.
  • English Standard Version
    In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • New Living Translation
    While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
  • Christian Standard Bible
    During his earthly life, he offered prayers and appeals with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • New American Standard Bible
    In the days of His humanity, He offered up both prayers and pleas with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His devout behavior.
  • New King James Version
    who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
  • American Standard Version
    Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • Holman Christian Standard Bible
    During His earthly life, He offered prayers and appeals with loud cries and tears to the One who was able to save Him from death, and He was heard because of His reverence.
  • King James Version
    Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
  • New English Translation
    During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
  • World English Bible
    He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

交叉引用

  • 馬太福音 27:46
    約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言:『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 馬可福音 15:34
    耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 馬可福音 15:37
    耶穌大聲一呼、而氣遂絕。
  • 馬太福音 27:50
    耶穌又復長嘯一聲、而氣遂絕。
  • 馬可福音 14:32-39
    行至熱色瑪倪山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』惟攜伯鐸祿雅谷伯若望與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』又曰:『阿爸!全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』及返、見諸徒皆睡、呼伯鐸祿曰:『西門睡耶?竟弗克儆守半晷!宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』復往禱如前、
  • 希伯來書 12:28
    然則吾人既受有不可動搖之邦國、猶可不懷洪恩、小心翼翼、昭示天主、以取其悅乎?應知吾人之天主、乃燎原之火也。
  • 詩篇 22:24
    願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願雅谷之苗裔兮。聖道是弘。願義塞之子孫兮。惟主是崇。
  • 約翰福音 11:35
    耶穌泣焉。
  • 約翰福音 12:27-28
    今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、父乎、其光榮爾名!』時有音發自天上曰:『吾已榮之、將復榮之。』
  • 路加福音 22:41-44
    主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』有天神降現、加以慰勉、時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • 約翰福音 17:1
    諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 詩篇 69:1
  • 路加福音 23:46
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • 馬太福音 26:28-44
    此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』誦聖詩訖、乃往忠果山。時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」但予復活後、將先爾至加利利。』伯鐸祿曰:『即使眾皆背子、予決不背。』耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』伯鐸祿曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。耶穌偕其徒至一園地、名日色瑪尼、謂之曰:『爾曹坐此、俟予往禱。』乃攜伯鐸祿及慈伯德二子同行。時憂自中生、戚然興悲、顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』比返、見門徒已睡、謂伯鐸祿曰:『竟不能與予儆守片時耶?宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』復返、門徒仍睡、蓋厥目昏昏、不能自支。乃捨之、更往祈禱、是為三次、稟白如前。
  • 約翰福音 17:4-5
    予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 以賽亞書 53:11
  • 希伯來書 2:14
    眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 詩篇 88:1
  • 詩篇 18:19-20
    固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。夫其解我之倒懸兮。為愛我之故。
  • 約翰福音 11:42
    然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
  • 羅馬書 8:3
    夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • 1約翰福音 4:3
  • 詩篇 69:13-16
    閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。拔我兮泥中。脫我兮諸兇。無使洪水兮溺身。無使深淵兮相吞。莫令予身兮。淪於地腹。
  • 利未記 4:4-14
  • 以賽亞書 53:3
  • 加拉太書 4:4
    時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 利未記 2:2
  • 馬太福音 26:52-53
    耶穌曰:『納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?
  • 詩篇 40:1-3
  • 2約翰福音 1:7
  • 詩篇 22:1-21
  • 約翰福音 1:14
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 以賽亞書 49:8
  • 希伯來書 13:20
    願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 提摩太前書 3:16
    嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。