<< 希伯來書 5:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
  • 新标点和合本
    论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(上帝版)
    论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(神版)
    论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 当代译本
    关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。
  • 圣经新译本
    论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
  • 中文标准译本
    关于这事,我们还有很多话要说,可是很难解释,因为你们听不进去了。
  • 新標點和合本
    論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(上帝版)
    論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(神版)
    論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 當代譯本
    關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。
  • 聖經新譯本
    論到這些事,我們有很多話要說,可是很難解釋;因為你們已經遲鈍了,聽不進去。
  • 呂振中譯本
    論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
  • 中文標準譯本
    關於這事,我們還有很多話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去了。
  • 文理和合譯本
    論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論及此人、或作論及此事我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • New International Version
    We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
  • New International Reader's Version
    We have a lot to say about this. But it is hard to make it clear to you. That’s because you are no longer trying to understand.
  • English Standard Version
    About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • New Living Translation
    There is much more we would like to say about this, but it is difficult to explain, especially since you are spiritually dull and don’t seem to listen.
  • Christian Standard Bible
    We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • New American Standard Bible
    Concerning him we have much to say, and it is difficult to explain, since you have become poor listeners.
  • New King James Version
    of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • American Standard Version
    Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
  • Holman Christian Standard Bible
    We have a great deal to say about this, and it’s difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • King James Version
    Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
  • New English Translation
    On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
  • World English Bible
    About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.

交叉引用

  • 馬太福音 13:15
    蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 彼得後書 3:16
    其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
  • 約翰福音 16:12
    我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
  • 使徒行傳 28:27
    蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、
  • 路加福音 24:25
    耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 馬可福音 8:21
    遂語之曰、何不悟乎、
  • 約翰福音 6:6
    耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 馬可福音 8:17-18
    耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 以賽亞書 6:10
    任斯民心頑、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲以言難王。