-
和合本2010(神版-繁體)
你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,你派他管理你手所造的,
-
新标点和合本
你叫他比天使微小一点,赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你使他暂时比天使微小,赐他荣耀尊贵为冠冕,你派他管理你手所造的,
-
和合本2010(神版-简体)
你使他暂时比天使微小,赐他荣耀尊贵为冠冕,你派他管理你手所造的,
-
当代译本
你使他暂时比天使低微一点,赐他荣耀和尊贵作冠冕,派他管理你所造的一切,
-
圣经新译本
你使他暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”),却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
-
中文标准译本
你使他暂时比天使低微;你赐他荣耀和尊贵为冠冕;
-
新標點和合本
你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,你派他管理你手所造的,
-
當代譯本
你使他暫時比天使低微一點,賜他榮耀和尊貴作冠冕,派他管理你所造的一切,
-
聖經新譯本
你使他暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”),卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)
-
呂振中譯本
你叫他暫時比天使小,就用榮耀尊貴給他做華冠,
-
中文標準譯本
你使他暫時比天使低微;你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
-
文理和合譯本
爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
-
文理委辦譯本
爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾使其稍稍或作暫下同卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神相伯仲、冠冕獨堂皇;
-
New International Version
You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
-
New International Reader's Version
You made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
-
English Standard Version
You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
-
New Living Translation
Yet for a little while you made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
-
Christian Standard Bible
You made him lower than the angels for a short time; you crowned him with glory and honor
-
New American Standard Bible
You have made him for a little while lower than angels; You have crowned him with glory and honor;
-
New King James Version
You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
-
American Standard Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
-
Holman Christian Standard Bible
You made him lower than the angels for a short time; You crowned him with glory and honor
-
King James Version
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
-
New English Translation
You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
-
World English Bible
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.