主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
体验新网站
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
新版本已上线! 立即体验
<<
希伯來書 2:16
>>
本节经文
文理委辦譯本
耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
新标点和合本
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
和合本2010(上帝版-简体)
诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
和合本2010(神版-简体)
诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
当代译本
很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
圣经新译本
其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
中文标准译本
显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
新標點和合本
他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
和合本2010(上帝版-繁體)
誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
和合本2010(神版-繁體)
誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
當代譯本
很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
聖經新譯本
其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
呂振中譯本
當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
中文標準譯本
顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
文理和合譯本
彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼不援天使、乃援亞伯拉罕之裔、
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為亞伯漢之子孫。
New International Version
For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
New International Reader's Version
It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
English Standard Version
For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
New Living Translation
We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
Christian Standard Bible
For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
New American Standard Bible
For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
New King James Version
For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
American Standard Version
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
King James Version
For verily he took not on[ him the nature of] angels; but he took on[ him] the seed of Abraham.
New English Translation
For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
World English Bible
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
交叉引用
加拉太書 3:29
若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
羅馬書 2:25
爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、
羅馬書 4:16-25
故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、故即其信而稱義、經言此、蓋不第為亞伯拉罕、亦為我儕也、我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、耶穌者、為我過而被解、復生而使我得稱義、是也、
彼得前書 1:20
創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
馬太福音 1:1-17
亞伯拉罕大闢之裔、耶穌基督族譜、○亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、烏西亞生約擔、約擔生亞哈士、亞哈士生希西家、希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、民見徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼亞兄弟、民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、以律生以利亞撒、以利亞撒生馬擔、馬擔生雅各、雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督又十四代、
創世記 22:18
因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
加拉太書 3:16
上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
希伯來書 6:16
凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
希伯來書 12:10
生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、