<< 希伯來書 2:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 新标点和合本
    因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(上帝版)
    因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(神版)
    因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 当代译本
    因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
  • 圣经新译本
    因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • 中文标准译本
    因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 新標點和合本
    因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(上帝版)
    因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(神版)
    因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 當代譯本
    因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
  • 聖經新譯本
    因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 呂振中譯本
    因為那使人聖別的祭司、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 中文標準譯本
    因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 文理和合譯本
    夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 文理委辦譯本
    潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • New International Version
    Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
  • New International Reader's Version
    And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • English Standard Version
    For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
  • New Living Translation
    So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible
    For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New American Standard Bible
    For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New King James Version
    For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • American Standard Version
    For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Holman Christian Standard Bible
    For the One who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers,
  • King James Version
    For both he that sanctifieth and they who are sanctified[ are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • New English Translation
    For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • World English Bible
    For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,

交叉引用

  • 希伯來書 10:10
    我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
  • 希伯來書 13:12
    是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
  • 希伯來書 10:14
    蓋彼一次獻祭、使得成聖者永遠純全、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 羅馬書 8:29
    天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、
  • 馬太福音 25:40
    王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 約翰福音 17:19
    我為彼成聖、使彼以真理成聖、
  • 希伯來書 11:16
    然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 加拉太書 4:4
    期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 使徒行傳 17:26
    且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 約翰福音 17:21
    使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我父與我原文作我儕內為一、使世信爾遣我、
  • 馬太福音 28:10
    耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往迦利利、在彼必得見我、○
  • 希伯來書 2:14
    眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 馬太福音 12:48-50
    答告者曰、孰為我之母、孰為我之兄弟、遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 使徒行傳 17:28
    蓋我儕賴之而生而動而存、如爾中詩人所云、我眾為其所生、
  • 路加福音 9:26
    凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 馬可福音 8:38
    凡在此姦惡之世、恥我及我道者、迨人子以父之榮、偕聖天使降臨時、亦必恥其人、