-
中文標準譯本
再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
-
新标点和合本
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
-
和合本2010(神版-简体)
再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
-
当代译本
再者,我们的生身父亲管教我们,我们尚且敬重他们,何况是万灵之父上帝管教我们,我们岂不更要顺服祂并得到生命吗?
-
圣经新译本
还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
-
中文标准译本
再者,我们有肉身的父亲来管教我们,我们尚且敬重他们,何况对这位万灵之父,我们难道不更要服从他而活着吗?
-
新標點和合本
再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
-
當代譯本
再者,我們的生身父親管教我們,我們尚且敬重他們,何況是萬靈之父上帝管教我們,我們豈不更要順服祂並得到生命嗎?
-
聖經新譯本
還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重他們;何況那萬靈的父,我們不是更要順服他而得生嗎?
-
呂振中譯本
再者,我們有我們肉身之父管教我們,我們尚且尊敬他們,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而活麼?
-
文理和合譯本
且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
-
文理委辦譯本
生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即吾人肉身之父、亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧在吾人靈心之父、不更當孝之順之、以邀永生乎?
-
New International Version
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live!
-
New International Reader's Version
Besides, we have all had human fathers who trained us. We respected them for it. How much more should we be trained by the Father of spirits and live!
-
English Standard Version
Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
-
New Living Translation
Since we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn’t we submit even more to the discipline of the Father of our spirits, and live forever?
-
Christian Standard Bible
Furthermore, we had human fathers discipline us, and we respected them. Shouldn’t we submit even more to the Father of spirits and live?
-
New American Standard Bible
Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much more be subject to the Father of spirits, and live?
-
New King James Version
Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
-
American Standard Version
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
-
Holman Christian Standard Bible
Furthermore, we had natural fathers discipline us, and we respected them. Shouldn’t we submit even more to the Father of spirits and live?
-
King James Version
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected[ us], and we gave[ them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
-
New English Translation
Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?
-
World English Bible
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?