逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
- 新标点和合本 - 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
- 当代译本 - 做儿女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿女。
- 圣经新译本 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
- 中文标准译本 - 大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
- 现代标点和合本 - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
- 和合本(拼音版) - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
- New International Version - If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
- New International Reader's Version - God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
- English Standard Version - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
- New Living Translation - If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
- Christian Standard Bible - But if you are without discipline — which all receive — then you are illegitimate children and not sons.
- New American Standard Bible - But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
- New King James Version - But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
- Amplified Bible - Now if you are exempt from correction and without discipline, in which all [of God’s children] share, then you are illegitimate children and not sons [at all].
- American Standard Version - But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
- King James Version - But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
- New English Translation - But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
- World English Bible - But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
- 新標點和合本 - 管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
- 當代譯本 - 做兒女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒女。
- 聖經新譯本 - 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
- 呂振中譯本 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
- 中文標準譯本 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
- 現代標點和合本 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
- 文理和合譯本 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
- 文理委辦譯本 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
- Nueva Versión Internacional - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
- 현대인의 성경 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
- Восточный перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
- リビングバイブル - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
- Hoffnung für alle - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không được sửa dạy như tất cả con cái Chúa thì chưa phải con thật của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านไม่ถูกตีสอน (และทุกคนได้รับการตีสอน) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรแท้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านไม่ได้รับการฝึกให้มีวินัย (และทุกคนก็ต้องได้ผ่านการฝึกให้มีวินัย) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมาย คือไม่ใช่บุตรที่แท้
交叉引用