Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 新标点和合本 - 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 当代译本 - 做儿女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿女。
  • 圣经新译本 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
  • 中文标准译本 - 大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
  • 现代标点和合本 - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本(拼音版) - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • New International Version - If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
  • New International Reader's Version - God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
  • English Standard Version - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
  • New Living Translation - If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
  • Christian Standard Bible - But if you are without discipline — which all receive  — then you are illegitimate children and not sons.
  • New American Standard Bible - But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
  • New King James Version - But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
  • Amplified Bible - Now if you are exempt from correction and without discipline, in which all [of God’s children] share, then you are illegitimate children and not sons [at all].
  • American Standard Version - But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • King James Version - But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • New English Translation - But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
  • World English Bible - But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
  • 新標點和合本 - 管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 當代譯本 - 做兒女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒女。
  • 聖經新譯本 - 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
  • 呂振中譯本 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 中文標準譯本 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 現代標點和合本 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 文理和合譯本 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • 현대인의 성경 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
  • リビングバイブル - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
  • Hoffnung für alle - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không được sửa dạy như tất cả con cái Chúa thì chưa phải con thật của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านไม่ถูกตีสอน (และทุกคนได้รับการตีสอน) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
交叉引用
  • 诗篇 73:1 - 神实在恩待以色列那些清心的人!
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 新标点和合本 - 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 当代译本 - 做儿女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿女。
  • 圣经新译本 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
  • 中文标准译本 - 大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
  • 现代标点和合本 - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本(拼音版) - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • New International Version - If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
  • New International Reader's Version - God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
  • English Standard Version - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
  • New Living Translation - If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
  • Christian Standard Bible - But if you are without discipline — which all receive  — then you are illegitimate children and not sons.
  • New American Standard Bible - But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
  • New King James Version - But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
  • Amplified Bible - Now if you are exempt from correction and without discipline, in which all [of God’s children] share, then you are illegitimate children and not sons [at all].
  • American Standard Version - But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • King James Version - But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • New English Translation - But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
  • World English Bible - But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
  • 新標點和合本 - 管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 當代譯本 - 做兒女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒女。
  • 聖經新譯本 - 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
  • 呂振中譯本 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 中文標準譯本 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 現代標點和合本 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 文理和合譯本 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • 현대인의 성경 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
  • リビングバイブル - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
  • Hoffnung für alle - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không được sửa dạy như tất cả con cái Chúa thì chưa phải con thật của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านไม่ถูกตีสอน (และทุกคนได้รับการตีสอน) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
  • 诗篇 73:1 - 神实在恩待以色列那些清心的人!
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。”
圣经
资源
计划
奉献