-
新標點和合本
所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
-
新标点和合本
所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
-
和合本2010(神版-简体)
所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
-
当代译本
那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”
-
圣经新译本
当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
-
中文标准译本
那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
-
當代譯本
那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
-
聖經新譯本
當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
-
呂振中譯本
並且所顯現的是這麼可怕,以致摩西說:我非常畏懼而戰兢』。
-
中文標準譯本
那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」
-
文理和合譯本
且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
-
文理委辦譯本
所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且所見者、可畏之甚、致摩西云、我恐懼戰慄、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
摩西亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
-
New International Version
The sight was so terrifying that Moses said,“ I am trembling with fear.”
-
New International Reader's Version
The sight was terrifying. Moses said,“ I am trembling with fear.”( Deuteronomy 9:19)
-
English Standard Version
Indeed, so terrifying was the sight that Moses said,“ I tremble with fear.”
-
New Living Translation
Moses himself was so frightened at the sight that he said,“ I am terrified and trembling.”
-
Christian Standard Bible
The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
-
New American Standard Bible
And so terrible was the sight, that Moses said,“ I am terrified and trembling.”
-
New King James Version
And so terrifying was the sight that Moses said,“ I am exceedingly afraid and trembling.”)
-
American Standard Version
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
-
Holman Christian Standard Bible
The appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling.)
-
King James Version
And so terrible was the sight,[ that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
-
New English Translation
In fact, the scene was so terrifying that Moses said,“ I shudder with fear.”
-
World English Bible
So fearful was the appearance that Moses said,“ I am terrified and trembling.”