<< Hebrews 12:17 >>

本节经文

  • King James Version
    For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
  • 新标点和合本
    后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版)
    后来你们知道,他想要承受父亲的祝福,竟被拒绝,虽然流着泪苦求,却得不着门路使他父亲回心转意。
  • 和合本2010(神版)
    后来你们知道,他想要承受父亲的祝福,竟被拒绝,虽然流着泪苦求,却得不着门路使他父亲回心转意。
  • 当代译本
    你们知道,他后来想要承受父亲对长子的祝福,却遭到拒绝,虽然声泪俱下,终无法使父亲回心转意。
  • 圣经新译本
    你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。
  • 中文标准译本
    你们知道,后来他想继承祝福,却被弃绝了,虽然他流着泪水寻求,还是找不到悔改的机会。
  • 新標點和合本
    後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不着門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版)
    後來你們知道,他想要承受父親的祝福,竟被拒絕,雖然流着淚苦求,卻得不着門路使他父親回心轉意。
  • 和合本2010(神版)
    後來你們知道,他想要承受父親的祝福,竟被拒絕,雖然流着淚苦求,卻得不着門路使他父親回心轉意。
  • 當代譯本
    你們知道,他後來想要承受父親對長子的祝福,卻遭到拒絕,雖然聲淚俱下,終無法使父親回心轉意。
  • 聖經新譯本
    你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。
  • 呂振中譯本
    你們知道:就是後來他想要承受祝福,雖帶淚地尋求也被棄絕,尋不着改變心意之餘地。
  • 中文標準譯本
    你們知道,後來他想繼承祝福,卻被棄絕了,雖然他流著淚水尋求,還是找不到悔改的機會。
  • 文理和合譯本
    爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
  • 文理委辦譯本
    後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後欲得祝福而反見棄、雖號泣求父回意、雖號泣求父回意或作雖號泣求悔改仍不能得、此爾所知也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伊梢後來之如何切望降福、而卒見拒絕、爾所知也。蓋大錯已鑄、噬臍莫及;雖痛哭流涕而求之、亦徒然矣。
  • New International Version
    Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done.
  • New International Reader's Version
    As you know, after that he wanted to receive his father’s blessing. But he was turned away. With tears he tried to get the blessing. But he couldn’t change what he had done.
  • English Standard Version
    For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
  • New Living Translation
    You know that afterward, when he wanted his father’s blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he begged with bitter tears.
  • Christian Standard Bible
    For you know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, even though he sought it with tears, because he didn’t find any opportunity for repentance.
  • New American Standard Bible
    For you know that even afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.
  • New King James Version
    For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
  • American Standard Version
    For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.
  • Holman Christian Standard Bible
    For you know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he didn’t find any opportunity for repentance, though he sought it with tears.
  • New English Translation
    For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
  • World English Bible
    For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

交叉引用

  • Matthew 25:11-12
    Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • Hebrews 6:8
    But that which beareth thorns and briers[ is] rejected, and[ is] nigh unto cursing; whose end[ is] to be burned.
  • Matthew 7:23
    And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • Genesis 27:30-41
    And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.And Isaac his father said unto him, Who[ art] thou? And he said, I[ am] thy son, thy firstborn Esau.And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where[ is] he that hath taken venison, and brought[ it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea,[ and] he shall be blessed.And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me,[ even] me also, O my father.And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me,[ even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Luke 13:24-27
    Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all[ ye] workers of iniquity.
  • Jeremiah 6:30
    Reprobate silver shall[ men] call them, because the LORD hath rejected them.
  • Hebrews 6:4-6
    For[ it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put[ him] to an open shame.
  • Proverbs 1:24-31
    Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:They would none of my counsel: they despised all my reproof.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
  • Hebrews 10:26-29
    For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?