-
New International Version
They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.
-
新标点和合本
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
-
和合本2010(上帝版-简体)
肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
-
和合本2010(神版-简体)
肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
-
当代译本
我们的生身父亲是按自己以为好的标准暂时管教我们,但上帝是为了我们的益处而管教我们,使我们可以在祂的圣洁上有份。
-
圣经新译本
肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
-
中文标准译本
肉身的父亲在短暂的日子里,固然照着自己的意思来管教我们;但万灵之父是为了我们的益处管教我们,好使我们在他的圣洁上有份。
-
新標點和合本
生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
-
和合本2010(神版-繁體)
肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
-
當代譯本
我們的生身父親是按自己以為好的標準暫時管教我們,但上帝是為了我們的益處而管教我們,使我們可以在祂的聖潔上有份。
-
聖經新譯本
肉身的父親照著自己的意思管教我們,只有短暫的日子;唯有神管教我們,是為著我們的好處,使我們在他的聖潔上有分。
-
呂振中譯本
他們呢、是在短暫日子裏照自己以為對的來管教;他呢、卻為了我們的益處、要使我們有分於他的聖善。
-
中文標準譯本
肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
-
文理和合譯本
彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
-
文理委辦譯本
生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫肉身之父之教訓吾人也,不過數春、且多憑其私意而行之;若夫天主之所為、則必於吾人為有益、欲使吾人同化於彼之聖德耳。
-
New International Reader's Version
Our parents trained us for a little while. They did what they thought was best. But God trains us for our good. He does this so we may share in his holiness.
-
English Standard Version
For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
-
New Living Translation
For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God’s discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.
-
Christian Standard Bible
For they disciplined us for a short time based on what seemed good to them, but he does it for our benefit, so that we can share his holiness.
-
New American Standard Bible
For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.
-
New King James Version
For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.
-
American Standard Version
For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
-
Holman Christian Standard Bible
For they disciplined us for a short time based on what seemed good to them, but He does it for our benefit, so that we can share His holiness.
-
King James Version
For they verily for a few days chastened[ us] after their own pleasure; but he for[ our] profit, that[ we] might be partakers of his holiness.
-
New English Translation
For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
-
World English Bible
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.