<< 希伯来书 11:38 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 新标点和合本
    在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(神版)
    这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 当代译本
    在旷野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他们是世界不配有的!
  • 圣经新译本
    原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
  • 中文标准译本
    他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
  • 新標點和合本
    在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 和合本2010(神版)
    這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 當代譯本
    在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!
  • 聖經新譯本
    原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 呂振中譯本
    世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、在洞窘、在地穴、飄流無定。
  • 中文標準譯本
    他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 文理和合譯本
    於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 文理委辦譯本
    流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
  • New International Version
    the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • English Standard Version
    of whom the world was not worthy— wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New Living Translation
    They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Christian Standard Bible
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • New American Standard Bible
    ( people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
  • New King James Version
    of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • American Standard Version
    ( of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • King James Version
    ( Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and[ in] mountains, and[ in] dens and caves of the earth.
  • New English Translation
    ( the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
  • World English Bible
    of whom the world was not worthy— wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

交叉引用

  • 列王纪上 18:4
    耶洗别杀耶和华先知的时候,俄巴底把一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
  • 列王纪上 19:9
    他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 撒母耳记上 22:1
    大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
  • 撒母耳记上 24:1-3
    扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐‧基底的旷野。”扫罗就从全以色列中挑选三千精兵,往野山羊磐石的东边去,寻索大卫和他的人。到了路旁的羊圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和他的人正藏在洞里的深处。
  • 撒母耳记上 26:1
    西弗人来到基比亚,到扫罗那里,说:“大卫不是在荒野东边的哈基拉山藏着吗?”
  • 以赛亚书 57:1
    义人死亡,无人放在心上;虔诚的人被接去,无人理解;义人被接去,以免祸患。
  • 列王纪上 18:13
    耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
  • 诗篇 142:1-7
    我出声哀告耶和华,出声恳求耶和华。我在他面前倾诉我的苦情,在他面前陈说我的患难。我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,人为我暗设罗网。求你留意向我右边观看,无人认识我;我无避难之处,也无人眷顾我。耶和华啊,我曾向你哀求。我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”求你留心听我的呼求,因我落到极卑微之地;求你救我脱离迫害我的人,因为他们比我强盛。求你从被囚之地领我出来,我好颂扬你的名。义人必环绕我,因为你用厚恩待我。
  • 列王纪上 14:12-13
    你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。以色列众人必为他哀哭,为他安葬。凡属耶罗波安的人,只有他可以葬入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华—以色列的上帝表现出好的行为。
  • 撒母耳记上 23:23
    你们要看清楚,调查他藏匿的每一个地方,回来给我确实的报告,我就与你们同去。他若在境内,我必从犹大的千门万户中搜出他来。”
  • 列王纪下 23:25-29
    在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,因为玛拿西种种的恶事激怒了他。耶和华说:“我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。”约西亚其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?约西亚的日子,埃及王法老尼哥上到幼发拉底河,到亚述王那里;约西亚王去迎击他。埃及王在米吉多看见约西亚,就杀了他。
  • 撒母耳记上 23:19
    西弗人上基比亚到扫罗那里,说:“大卫不是在我们那里,在树林里的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着吗?
  • 列王纪上 17:3
    “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 撒母耳记上 23:15
    大卫看到扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里;