<< 希伯來書 11:38 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
  • 新标点和合本
    在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 和合本2010(神版)
    这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 当代译本
    在旷野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他们是世界不配有的!
  • 圣经新译本
    原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
  • 中文标准译本
    他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
  • 和合本2010(上帝版)
    這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 和合本2010(神版)
    這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 當代譯本
    在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!
  • 聖經新譯本
    原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 呂振中譯本
    世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、在洞窘、在地穴、飄流無定。
  • 中文標準譯本
    他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
  • 文理和合譯本
    於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 文理委辦譯本
    流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯輩不見容於世、乃穴居野處、遁跡山林、
  • New International Version
    the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • English Standard Version
    of whom the world was not worthy— wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • New Living Translation
    They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Christian Standard Bible
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • New American Standard Bible
    ( people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
  • New King James Version
    of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • American Standard Version
    ( of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • King James Version
    ( Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and[ in] mountains, and[ in] dens and caves of the earth.
  • New English Translation
    ( the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
  • World English Bible
    of whom the world was not worthy— wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

交叉引用

  • 列王紀上 18:4
    耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)
  • 列王紀上 19:9
    他在那裏進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 撒母耳記上 22:1
    大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
  • 撒母耳記上 24:1-3
    掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱‧基底的曠野。」掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。到了路旁的羊圈,在那裏有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。
  • 撒母耳記上 26:1
    西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在曠野前的哈基拉山藏着嗎?」
  • 以賽亞書 57:1
    義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;
  • 列王紀上 18:13
    耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
  • 詩篇 142:1-7
    我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。
  • 列王紀上 14:12-13
    所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,惟有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華-以色列的神顯出善行。
  • 撒母耳記上 23:23
    所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」
  • 列王紀下 23:25-29
    在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城-耶路撒冷和我所說立我名的殿。」約西亞其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。約西亞年間,埃及王法老尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。
  • 撒母耳記上 23:19
    西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、曠野南邊的哈基拉山藏着嗎?
  • 列王紀上 17:3
    「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 撒母耳記上 23:15
    大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;