<< 希伯來書 11:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 新标点和合本
    被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 和合本2010(上帝版)
    他们被石头打死,被锯锯死,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 和合本2010(神版)
    他们被石头打死,被锯锯死,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 当代译本
    他们被人用石头打死,受威逼利诱,被锯成两截,丧生刀剑之下,披着绵羊和山羊的皮四处奔跑,受尽贫乏、迫害和虐待,
  • 圣经新译本
    被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
  • 中文标准译本
    他们被石头砸死,被锯成两截,被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。
  • 新標點和合本
    被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
  • 和合本2010(上帝版)
    他們被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 和合本2010(神版)
    他們被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 當代譯本
    他們被人用石頭打死,受威逼利誘,被鋸成兩截,喪生刀劍之下,披著綿羊和山羊的皮四處奔跑,受盡貧乏、迫害和虐待,
  • 聖經新譯本
    被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
  • 呂振中譯本
    他們被人用石頭打死,被鋸鋸死,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 中文標準譯本
    他們被石頭砸死,被鋸成兩截,被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
  • 文理委辦譯本
    試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
  • New International Version
    They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated—
  • New International Reader's Version
    Some were killed with stones. Some were sawed in two. Some were killed by swords. They went around wearing the skins of sheep and goats. They were poor. They were attacked. They were treated badly.
  • English Standard Version
    They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated—
  • New Living Translation
    Some died by stoning, some were sawed in half, and others were killed with the sword. Some went about wearing skins of sheep and goats, destitute and oppressed and mistreated.
  • Christian Standard Bible
    They were stoned, they were sawed in two, they died by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, and mistreated.
  • New American Standard Bible
    They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, tormented
  • New King James Version
    They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented—
  • American Standard Version
    they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill- treated
  • Holman Christian Standard Bible
    They were stoned, they were sawed in two, they died by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, and mistreated.
  • King James Version
    They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
  • New English Translation
    They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill- treated
  • World English Bible
    They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill- treated—

交叉引用

  • 歷代志下 24:21
    民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
  • 列王紀上 19:10
    曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 耶利米書 26:23
    曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 列王紀上 21:13-15
    有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
  • 列王紀下 1:8
    曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 使徒行傳 12:2-3
    斬約翰之兄弟雅各、見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 耶利米哀歌 4:13-14
    緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
  • 使徒行傳 7:58-59
    逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 耶利米書 2:30
    我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
  • 雅各書 5:10-11
    兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 希伯來書 12:1-3
    既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 列王紀上 21:10
    置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
  • 馬太福音 3:4
    夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 使徒行傳 7:52
    先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 列王紀上 18:4
    昔耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、
  • 約翰福音 10:31-33
    猶太人復取石欲擊之、耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
  • 列王紀上 18:13
    昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
  • 馬太福音 8:20
    耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 列王紀上 19:1
    亞哈以以利亞所為、及以刃殺諸先知之事、告耶洗別、
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、受猶太人鞭者五、每四十減一、杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 列王紀上 19:14
    曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
  • 路加福音 11:51-54
    即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 馬太福音 23:35-37
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、我誠語汝、此事悉歸斯世也、○耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 14:19
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 馬太福音 21:35
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 撒母耳記上 22:17-19
    王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 哥林多後書 12:10
    我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 啟示錄 11:3
    我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、