<< 希伯來書 11:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 新标点和合本
    有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本
    有些妇女得回了从死里复活的亲人;有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本
    有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本
    有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 新標點和合本
    有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本
    有些婦女得回了從死裡復活的親人;有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本
    有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本
    有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本
    有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 文理和合譯本
    有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本
    有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • New International Version
    Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version
    Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • English Standard Version
    Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • New Living Translation
    Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible
    Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible
    Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version
    Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • American Standard Version
    Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • Holman Christian Standard Bible
    Women received their dead— they were raised to life again. Some men were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection,
  • King James Version
    Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation
    and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible
    Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

交叉引用

  • 列王紀上 17:22-24
    主允以利亞所求、子之生命復歸其身或作子之魂仍返其身而甦、以利亞攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、婦謂以利亞曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、
  • 列王紀下 4:27-37
    婦登山、至神人前而抱其足、基哈西近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、以利沙命基哈西曰、爾腰束帶、手執我杖前往、若遇人勿施禮、有人施禮於爾勿答之、當置我杖於子之面、子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、以利沙遂起、與之偕往、基哈西先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、基哈西迎以利沙而返、告之曰、子尚未醒、以利沙至、入樓房、見子已死、置於己床、既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、登床、伏於子之身、口對口、目對目、手對手、既伏於子之身、子之身漸溫、遂下、往來於房中、又上、伏於子之身、子發嚏七、遂啟目、以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之至前、以利沙曰、可抱爾子、婦遂在以利沙足前俯伏於地、抱子而出、○
  • 腓立比書 3:11
    或可得由死復生、
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 使徒行傳 22:29
    於是拷訊者離保羅、千夫長知其為羅瑪人、而已縛之、亦懼、○
  • 路加福音 14:14
    則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
  • 哥林多前書 15:54
    可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 使徒行傳 24:15
    且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 路加福音 7:12-16
    近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、主見嫠婦、憫之曰、勿哭、遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、死者起而坐、且言、耶穌遂以子予其母、眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知眾半為撒度該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、諸兄、我乃法利賽人、亦為法利賽人之子、今我受審、乃因望死者復活也、
  • 約翰福音 11:40-45
    耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、耶穌言竟、大聲呼曰、拉撒路出、死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○猶太人就瑪利亞者、見耶穌所行之事、多信之、
  • 使徒行傳 9:41
    彼得以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見多加復活矣、
  • 馬可福音 12:25
    蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 路加福音 20:36
    亦不能復死、蓋如天使然、既為復活之人、乃為天主之子、
  • 馬太福音 22:30
    蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
  • 約翰福音 5:29
    行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 使徒行傳 22:24-25
    千夫長命攜保羅入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向保羅如此喧呼何故、方以革帶繫保羅、保羅謂近立之百夫長曰、為羅瑪人者、未定罪而鞭之、可乎、