<< 希伯來書 11:35 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 新标点和合本
    有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本
    有些妇女得回了从死里复活的亲人;有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本
    有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本
    有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 新標點和合本
    有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本
    有些婦女得回了從死裡復活的親人;有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本
    有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本
    有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本
    有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 文理委辦譯本
    有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • New International Version
    Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version
    Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • English Standard Version
    Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • New Living Translation
    Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible
    Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible
    Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version
    Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • American Standard Version
    Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • Holman Christian Standard Bible
    Women received their dead— they were raised to life again. Some men were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection,
  • King James Version
    Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation
    and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible
    Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

交叉引用

  • 列王紀上 17:22-24
    耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
  • 列王紀下 4:27-37
    婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、以利沙入室、見子已死、臥於其牀、遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
  • 腓立比書 3:11
    庶可造乎自死之復起、
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 22:29
    於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 路加福音 14:14
    蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 哥林多前書 15:54
    必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 使徒行傳 24:15
    且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
  • 路加福音 7:12-16
    近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、主見而憫之、曰、毋哭、遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、死者起而坐且言、遂付之於其母、眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 約翰福音 11:40-45
    耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、言畢、大聲呼曰、拉撒路出、死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
  • 使徒行傳 9:41
    彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 馬可福音 12:25
    蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 路加福音 20:36
    亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 馬太福音 22:30
    蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 約翰福音 5:29
    行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 使徒行傳 22:24-25
    千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知眾之喧呼何故、方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、