<< 希伯來書 11:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 新标点和合本
    我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 和合本2010(神版)
    我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 当代译本
    我还要再说下去吗?我没有时间一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事了。
  • 圣经新译本
    我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 中文标准译本
    我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、叁孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。
  • 新標點和合本
    我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 和合本2010(神版)
    我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 當代譯本
    我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗特、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
  • 聖經新譯本
    我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 呂振中譯本
    我還要說甚麼呢?要敘說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、和撒母耳、以及眾神言人的事,時間就不夠了。
  • 中文標準譯本
    我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、叄孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。
  • 文理和合譯本
    我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
  • 文理委辦譯本
    是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、吾亦何用多說。若夫基甸巴拉桑生耶弗德大維撒母耳以及眾先知之事、實不勝縷述也。
  • New International Version
    And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
  • New International Reader's Version
    What more can I say? I don’t have time to tell about all the others. I don’t have time to talk about Gideon, Barak, Samson and Jephthah. I don’t have time to tell about David and Samuel and the prophets.
  • English Standard Version
    And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
  • New Living Translation
    How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.
  • Christian Standard Bible
    And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
  • New American Standard Bible
    And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
  • New King James Version
    And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
  • American Standard Version
    And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
  • Holman Christian Standard Bible
    And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
  • King James Version
    And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and[ of] Barak, and[ of] Samson, and[ of] Jephthae;[ of] David also, and Samuel, and[ of] the prophets:
  • New English Translation
    And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
  • World English Bible
    What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:13
    撒母耳取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感大衛、撒母耳啟行、歸拉瑪、
  • 撒母耳記上 1:20
    哈拿懷孕、屆期生子、命名撒母耳、撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義蓋曰、我求之於主也、
  • 撒母耳記上 16:1
    謂撒母耳曰、爾為掃羅而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為以色列王、今以膏盛於角、我將遣爾至伯利恆人耶西家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • 士師記 11:1-12
    基列人耶弗他、大勇士也、乃妓之子、從基列所生、基列妻亦生子、妻所生之子既長、逐耶弗他、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、耶弗他避其兄弟、居陀伯地、有游蕩之徒從之、偕之出入、逾時、亞捫人攻以色列人、亞捫人攻以色列人時、基列長老往陀伯地、招耶弗他歸、謂耶弗他曰、爾來、為我軍長、率我攻亞捫人、耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、基列長老謂耶弗他曰、我今就爾、求爾與我偕行、以攻亞捫人、爾可為我基列居民之首、耶弗他謂基列長老曰、爾招我歸、以攻亞捫人、如主使亞捫人敗於我前、則我果為爾之首乎、或作則我必為爾之首矣基列長老對耶弗他曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、於是耶弗他與基列長老偕行、民立之為首、為軍長、耶弗他在米斯巴、以其諸事陳告於主前、耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
  • 士師記 13:1-16
    以色列人復行惡於主前、主付之於非利士人手、歷四十年、時、但支派瑣拉地、有人名瑪挪亞、其妻不孕不生子、一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同將來救援以色列人、脫於非利士人之手、婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、瑪挪亞祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、天主允瑪挪亞所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫瑪挪亞不在側、婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、瑪挪亞起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、瑪挪亞曰、爾言驗時、斯子當如何、我待之當如何、或作我待斯子當循何例其所行若何主之使者謂瑪挪亞曰、我所告婦毋飲毋食者、俱當慎以戒之、凡葡萄樹所產、俱毋食、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、凡我所諭之者、皆必謹守、瑪挪亞謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、主之使者謂瑪挪亞曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋瑪挪亞不知其為主之使者也、
  • 彼得前書 1:10-12
    昔先知預言爾所將得之恩、探索此救道而研究之、基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 使徒行傳 2:29-31
    兄弟乎、容我以祖大衛之事、與爾明言、大衛已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、既為先知、又知天主曾有誓言、將由其苗裔中、按身軀挺生基督、俾坐其位、大衛先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
  • 使徒行傳 13:20
    後為之立牧伯、牧伯或作士師至先知撒母耳時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 3:24
    自撒母耳以來、諸先知預言、亦預言此日、
  • 彼得後書 1:21
    蓋預言素非由人意而來、乃天主所選之聖人、感於聖神而言之者、
  • 羅馬書 7:7
    然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 羅馬書 4:1
    然則我祖亞伯拉罕、我儕可謂其以本身所行者以本身所行者原文作循肉體何所得乎、
  • 撒母耳記上 3:1-12
    童子撒母耳仍在以利前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、或作人不恆見異象一日、以利臥於己所、其目已矇不能見、天主之燈、在主殿天主法匱處尚未滅、撒母耳已臥、原文作天主之燈尚未滅撒母耳臥在主殿天主法匱之所主召撒母耳、撒母耳曰、我在此、遂趨至以利前、曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、遂返而臥、主又召撒母耳、撒母耳起、至以利前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、是時、撒母耳尚未識主、蓋主未曾以言默示之、主三召撒母耳、遂起、仍至以利前、曰、爾召我、我在此、以利始知召童子者乃主、遂謂撒母耳曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、撒母耳遂往、仍臥於其所、主來而立、如前三次召撒母耳、呼曰、撒母耳、撒母耳、撒母耳曰、請言、僕聽之、主謂撒母耳曰、我在以色列人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、我指以利家所言者、其時必向以利應驗、自始至終、
  • 士師記 6:11
    主之使者至俄弗拉、坐於亞比以謝族人約阿施橡樹下、適約阿施子基甸打麥於壓酒處、不欲為米甸人所知、
  • 耶利米書 15:1
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 撒母耳記上 2:18
    時撒母耳奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
  • 羅馬書 6:1
    然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
  • 馬太福音 5:12
    當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 13:22-36
    既廢之、遂舉大衛為王、譽譽原文作證之曰、我遇耶西子大衛、乃合我心之人、凡事將遵我旨、天主按所許者、由此人後裔、為以色列民立救主、即耶穌、耶穌未至而傳道、約翰先以悔改之洗禮、傳於以色列眾民、約翰職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、兄弟乎、亞伯拉罕之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、惟居耶路撒冷者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、雖未見其有當死之罪、仍求彼拉多殺之、既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、惟天主使其由死復活、自迦利利偕之上耶路撒冷者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、如詩篇第二篇所載云、爾乃我子、我今日生爾、論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、經云、我將以所許大衛永無變更之聖恩賜爾、詩篇又一篇云、爾必不使爾聖者朽壞、蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 撒母耳記上 17:1-18
    非利士人集其軍旅往戰、乃集於屬猶大之梭哥、列營在以弗大憫、梭哥及亞西加間、掃羅與以色列人亦集、列營於以拉谷、以拉谷或作橡樹谷下同陳列隊伍、欲與非利士人戰、非利士人在此旁立於山、以色列人在彼旁立於山、彼此相對、其間有谷、自非利士營中出一挑戰者、名歌利亞、迦特人也、身有六尺、尺原文作肘因古以肘為度一布指之長、首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、約二千五百兩腿有銅護、肩負銅干、銅干或作銅戟其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、約三百兩持盾者行於其前、彼立而呼、謂以色列隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非非利士人乎、爾非掃羅之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、非利士人又曰、我今日侮辱侮辱或作詈下同以色列隊伍、可使一人出與我戰、掃羅與以色列人聞非利士人之言、則驚惶大懼、○夫大衛為猶大伯利恆之以法他人、名耶西者子、耶西有八子、當掃羅時、耶西年已邁、耶西居長之三子、從掃羅以戰、此往戰之三子、長名以利押、次名亞比拿達、三名沙瑪、大衛乃季子、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、挑戰之非利士人朝夕出而立、如此者四十日、一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、
  • 撒母耳記上 12:11
    主遂遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
  • 羅馬書 3:5
    我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 詩篇 99:6
    在主之祭司中、有摩西亞倫、在禱告主名之人中、有撒母耳、彼禱告主、主常應允、
  • 路加福音 16:31
    亞伯拉罕曰、不聽摩西及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 約翰福音 21:25
    耶穌所行之事、此外尚多、若一一記之、我意其書、世不勝載矣、阿們、
  • 士師記 4:1-6:8
    以笏卒後、以色列人又行惡於主前、主付之於都夏瑣之迦南王耶賓手、其軍長名西西拉、居於異族之夏羅設、耶賓王有鐵車九百乘、暴虐以色列人歷二十年、以色列人呼籲主、○當時拉比多妻、女先知底波拉、為以色列人之士師、居以法蓮山、拉瑪伯特利間、底波拉巴勒瑪樹下、以色列人赴之、以聽審判、底波拉遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基叠至、謂之曰、主以色列之天主命云、爾率拿弗他利支派與西布倫支派一萬人、往他泊山、我必使耶賓軍長西西拉、率其車乘全軍、至基順河與爾戰、我必以之付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、曰、我必偕爾往、但爾不獲榮於將行之途、因天主必以西西拉付於婦手、底波拉遂起、與巴拉偕往基叠、巴拉集西布倫拿弗他利二支派人至基叠、有一萬人、隨之上他泊山、底波拉偕行、摩西妻兄妻兄或作外舅何巴、其後裔基尼人希百、曾離基尼族、張幕於近基叠之撒拿音橡樹旁、或以亞比挪菴子巴拉上他泊山、告西西拉、西西拉集所有鐵車九百、與所率全軍、出異族之夏羅設、至基順河、底波拉謂巴拉曰、爾起、主已導於爾前、今日將以西西拉付於爾手、巴拉下他泊山、一萬人隨之、主使西西拉與一切車乘、及其全軍潰亂、被巴拉以刃擊敗、西西拉下車、徒步以遁、巴拉追襲車乘軍旅、至於異族之夏羅設、西西拉全軍悉亡於刃、一無所遺、西西拉徒步而遁、遁至基尼人希百妻雅億之幕、當時夏瑣王耶賓、與基尼人希百家和好、雅億出迎西西拉、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入雅億幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、求爾以水少許飲我、遂啟革囊、飲之以乳而仍覆之、西西拉又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、西西拉疲憊酣寢、希百妻雅億取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫西西拉首、在其鬢際、釘之於地、西西拉遂死矣、時、巴拉追西西拉、雅億出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、巴拉入幕、見西西拉已死而偃臥、橛在其鬢際、如是其日天主使迦南王耶賓為以色列人所敗、從此以色列人之勢日強、制服迦南王耶賓、終殲滅迦南王耶賓、是日底波拉與亞比挪菴子巴拉謳歌曰、以色列人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主以色列之天主奏樂頌揚、主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、於主前山岳震撼、於主以色列之天主前、此西乃山震撼、當亞拿子珊甲時、雅億居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、以色列中無長者、直至我底波拉起、起而為以色列之母、斯民選擇新神、戰遂及於邑門、以色列四萬人中、不見干與戈、我心慕以色列領袖、我心慕樂意出戰之民、當讚美主、爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、緣在汲水之處、均分所獲而懽呼、在彼頌主之仁慈、頌主治以色列之仁慈、頌主治以色列之仁慈或作頌以色列長者之義維時主之民下入邑門、底波拉歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、巴拉歟、爾起、亞比挪菴子起而擄敵、維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、有自以法蓮來者、原攻原攻或作其基原在亞瑪力、爾後有便雅憫雜於爾民中、牧伯下自瑪吉、持杖掌民數者、由西布倫而至、以薩迦長者與底波拉同來、以薩迦人無異巴拉、隨之猛下平原、在流便溪旁、大有躊躇斟酌、爾何坐牢中聽群畜之聲、聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲在流便溪濱、大有躊躇斟酌、基列人居約但東、但人何居於舟、亞設人居海濱、處於海灣港口、惟西布倫族能冒死不顧、拿弗他利族在野之高岡、亦復如是、列王來戰、維時迦南諸王戰於他納、米吉多水畔、欲掠之貲財、毫無所得、諸星自天而戰、自其道攻西西拉、基順河沖沒敵人、此基順古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、主之使者曰、當詛米羅斯、以厲言詛其居民、以其不來以助主之民、不從英雄以助主之民、願基尼人希百妻雅億、較眾婦女得福更多、較居幕之婦女更蒙福祉、西西拉求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、左手持橛、右手取匠人之錘、擊西西拉、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、西西拉在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、西西拉母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、左右夫人之智者慰西西拉母、彼亦自言曰、豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、西西拉必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、又作可飾被擄者之頸願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、以色列人復行惡於主前、主付之於米甸人手、歷七年、米甸人勢壓以色列人、以色列人因米甸人、在山間營窟掘穴、建堡寨、以色列人既耕種、耕種原文作播種米甸人、亞瑪力人、及東方人、咸上攻之、建營壘、毀土產、至於迦薩、不為以色列人遺食物、牛羊與驢亦不遺、因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、以色列人緣米甸人故、困窮特甚、乃呼籲主、以色列人因受米甸人之害、呼籲主、主遣先知來見以色列人、謂之曰、主以色列之天主如是云、我導爾由伊及而上、導爾出為奴之地、
  • 彼得後書 3:2
    使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 士師記 13:24
    婦生子、命名參孫、子既長、主賜福焉、
  • 路加福音 13:28
    時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、
  • 撒母耳記上 28:3-25
    時、撒母耳已卒、以色列眾為之哀哭、葬於故邑拉瑪、掃羅曾除交鬼者及巫覡於國中、非利士人集、至書念列營、掃羅集以色列人、列營於基利波阿、基利波阿又作吉博下同掃羅見非利士軍旅懼甚、中心戰慄、掃羅問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、俱不得指示、掃羅命臣僕曰、爾為我尋一交鬼之婦、我欲往就之而問焉、臣僕日、在隱多珥有一交鬼之婦、掃羅改服、衣他衣、攜二人、夜至婦所、曰、請用交鬼法術、以我所告爾之死者、為我招之上來、婦對曰、掃羅滅交鬼者及巫覡於國中、為爾所知、何為設計以害我命、致我於死乎、掃羅對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、婦曰、欲我為爾招誰上來、曰、為我招撒母耳上來、婦見撒母耳、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實掃羅也、王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對掃羅曰、我見有神自地而上、曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、招我上來乎、掃羅曰、我甚窘急、非利士人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、撒母耳曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、不悅爾原文作已為爾敵主必循其託我所言者而行、由爾手奪國、以賜他人、即大衛也、緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅亞瑪力人、故今日主待爾若此、主必將爾及以色列人、付於非利士人手、明日爾與爾諸子必與我偕、主必將以色列軍旅、付於非利士人手、掃羅猝然仆地、因撒母耳言甚懼、終日終夜、飲食俱廢、故疲憊無力、婦至掃羅前、見其驚恐特甚、謂掃羅曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、今從婢言、容我以食物少許、陳於爾前、食而有力、乃可前往、掃羅不允曰、我不食、掃羅之僕與婦力勸之、乃聽其言、自地起而坐於床、婦家有肥犢速宰之、又取麵摶成無酵餅炊之、進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • 撒母耳記上 2:11
    以利加拿歸拉瑪、子在祭司以利前奉事主、
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、