<< 希伯來書 11:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
  • 新标点和合本
    我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 和合本2010(神版)
    我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 当代译本
    我还要再说下去吗?我没有时间一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事了。
  • 圣经新译本
    我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 中文标准译本
    我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、叁孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。
  • 新標點和合本
    我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 和合本2010(神版)
    我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 當代譯本
    我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗特、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
  • 聖經新譯本
    我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 呂振中譯本
    我還要說甚麼呢?要敘說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、和撒母耳、以及眾神言人的事,時間就不夠了。
  • 中文標準譯本
    我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、叄孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。
  • 文理委辦譯本
    是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、吾亦何用多說。若夫基甸巴拉桑生耶弗德大維撒母耳以及眾先知之事、實不勝縷述也。
  • New International Version
    And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
  • New International Reader's Version
    What more can I say? I don’t have time to tell about all the others. I don’t have time to talk about Gideon, Barak, Samson and Jephthah. I don’t have time to tell about David and Samuel and the prophets.
  • English Standard Version
    And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
  • New Living Translation
    How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.
  • Christian Standard Bible
    And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
  • New American Standard Bible
    And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
  • New King James Version
    And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
  • American Standard Version
    And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
  • Holman Christian Standard Bible
    And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
  • King James Version
    And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and[ of] Barak, and[ of] Samson, and[ of] Jephthae;[ of] David also, and Samuel, and[ of] the prophets:
  • New English Translation
    And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
  • World English Bible
    What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:13
    撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
  • 撒母耳記上 1:20
    哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 撒母耳記上 16:1
    耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
  • 士師記 11:1-12
    基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○逾時、亞捫人與以色列戰、基列長老往陀伯地、招耶弗他、曰、爾來為我軍長、與亞捫人戰、耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、為我基列民長、耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、耶弗他與基列長老偕行、民遂立之為長為帥、耶弗他在米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
  • 士師記 13:1-16
    以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不妊不育、耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、乃謂我曰、爾將懷妊生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、為拿細耳人歸於上帝、至於死日、瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜慎之、勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其為耶和華之使也、
  • 彼得前書 1:10-12
    斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 使徒行傳 2:29-31
    兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 使徒行傳 13:20
    厥後賜以士師、至先知撒母耳、
  • 使徒行傳 3:24
    自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 彼得後書 1:21
    蓋預言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
  • 羅馬書 7:7
    然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 羅馬書 4:1
    如是、試問我祖亞伯拉罕依其形軀所得者、何耶、
  • 撒母耳記上 3:1-12
    小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、以利目眊不明、臥於己所、上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
  • 士師記 6:11
    耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝人約阿施橡下、適約阿施子基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 撒母耳記上 2:18
    撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 羅馬書 6:1
    然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
  • 馬太福音 5:12
    宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 使徒行傳 13:22-36
    既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、而上帝自死起之、自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、夫我儕以所許列祖之福音報爾、即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、論其自死起之、不復朽壞、有云、我將以大衛聖而且實之恩賜爾、故詩又云、爾必不令爾聖者朽壞、夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 撒母耳記上 17:1-18
    非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、股著銅袚、肩負銅戟、其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、如能戰而殺我、我儕則為爾役、如我勝而殺彼、爾曹則為我役、而服事我、又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○夫大衛、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、大衛乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、
  • 撒母耳記上 12:11
    耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
  • 羅馬書 3:5
    我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
  • 詩篇 99:6
    其祭司中、有摩西亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 路加福音 16:31
    曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 約翰福音 21:25
    夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、
  • 士師記 4:1-6:8
    以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○時、有女先知、拉比多妻底波拉、為以色列士師、居以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯、巴拉集西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、西西拉乃集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設至基順河、底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、如是上帝使迦南王耶賓服於以色列人、以色列人日強、勝迦南王耶賓、至於滅之、是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、健馬騰踔、蹄蹴於途、耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、其貴婦之慧者應之、彼自言曰、豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、既播厥種、米甸亞瑪力與東方之人、咸上攻之、築營壘、毀土產、至於迦薩、以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、既籲耶和華、耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 彼得後書 3:2
    即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 士師記 13:24
    婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、
  • 路加福音 13:28
    時、爾見亞伯拉罕以撒雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
  • 撒母耳記上 28:3-25
    撒母耳既沒、以色列眾為之哀悼、葬於故邑拉瑪、掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、非利士人咸集、往書念建營、掃羅集以色列眾、建營於基利波、掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、婦曰、為爾招誰上乎、曰、招撒母耳、婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、婦家有肥犢、遂速宰之、取麵摶之、炊無酵餅、進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
  • 撒母耳記上 2:11
    以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、