<< 希伯來書 11:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
  • 新标点和合本
    他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 当代译本
    以色列人凭信心渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
  • 圣经新译本
    因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
  • 中文标准译本
    因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
  • 新標點和合本
    他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 當代譯本
    以色列人憑信心渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
  • 聖經新譯本
    因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
  • 呂振中譯本
    因着信、以色列人過蘆葦海,像過旱地;埃及人一試,就被吞滅了。
  • 中文標準譯本
    因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
  • 文理委辦譯本
    以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    憑信德、眾越紅海、如踐平地;埃及人欲踵之、而溺焉。
  • New International Version
    By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
  • New International Reader's Version
    The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
  • English Standard Version
    By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • New Living Translation
    It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
  • Christian Standard Bible
    By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
  • New American Standard Bible
    By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • New King James Version
    By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
  • American Standard Version
    By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
  • King James Version
    By faith they passed through the Red sea as by dry[ land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • New English Translation
    By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
  • World English Bible
    By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

交叉引用

  • 出埃及記 14:13-15:21
    摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、耶和華必代爾戰、爾惟默然、○耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、在埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、以色列人入海履陸、左右水為壁壘、埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、耶和華為戰士、其名乃耶和華、法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、波濤覆之、如石沉淵、耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、爾伸右手、敵為地吞、所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、耶和華秉權、歷世靡暨、○法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
  • 詩篇 106:9-11
    爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、水淹其敵、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 78:13
    判海使過、立水如堆兮、
  • 以賽亞書 63:11-16
    民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
  • 以賽亞書 11:15-16
    耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 以賽亞書 51:9-10
    耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 詩篇 114:1-5
    以色列出埃及、雅各家離異言之民、維時、猶大為耶和華聖所、以色列為其邦畿兮、海見之而逃遁、約但返流兮、山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 尼希米記 9:11
    爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
  • 詩篇 66:6
    變海為陸、俾眾徒步涉河、我儕因彼而喜兮、
  • 詩篇 136:13-15
    分裂紅海、以其慈惠永存兮、導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
  • 哈巴谷書 3:8-10
    耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 約書亞記 2:10
    爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、