<< 希伯來書 11:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 新标点和合本
    他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的神。
  • 当代译本
    他凭信心离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本
    因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的神。
  • 中文标准译本
    因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 新標點和合本
    他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的神。
  • 當代譯本
    他憑信心離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 聖經新譯本
    因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的神。
  • 呂振中譯本
    因着信、他離棄了埃及,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本
    因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 文理和合譯本
    彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 文理委辦譯本
    摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • New International Version
    By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version
    Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version
    By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation
    It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible
    By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible
    By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • American Standard Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees Him who is invisible.
  • King James Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation
    By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • World English Bible
    By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

交叉引用

  • 希伯來書 11:13
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 希伯來書 11:1
    夫信使人以所望者為實、為實或作為必得為未見者之據、
  • 出埃及記 2:14-15
    曰、誰立爾為長為刑官以治我、昔爾擊斃伊及人、今欲擊斃我乎、摩西懼、曰、此事誠洩矣、法老聞此事、欲殺摩西、摩西避法老逃遁、居於米甸地、坐於井旁、
  • 提摩太前書 1:17
    惟願尊貴榮光、歸於永生之王、不可壞、不可見、獨一睿智之天主、至於世世、阿們、○
  • 出埃及記 14:10-13
    法老相離不遠、以色列人舉目見伊及人來追、懼甚、遂呼籲主、謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、摩西謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見伊及人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 10:28-29
    法老謂摩西曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 出埃及記 12:50
    以色列人遂遵主諭摩西亞倫者而行、
  • 詩篇 16:8
    我常信主在我之前、主在我之右、我必不至動搖、
  • 哥林多前書 13:7
    凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
  • 提摩太前書 6:16
    獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
  • 出埃及記 4:19
    主在米甸諭摩西曰、爾可返伊及、欲害爾命者已死、
  • 出埃及記 12:37-42
    以色列人自蘭塞啟行、往疎割、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、又有諸閒雜人或作外族人隨之而上、並攜牛羊甚多、以色列人因被逐出伊及、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出伊及未發酵之濕麵、炊為無酵餅、以色列人在伊及寄居共四百三十年、四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出伊及地、是夜主率之出伊及地、故在主前特守此夜、凡以色列人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
  • 出埃及記 12:11
    食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
  • 希伯來書 10:32
    當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 12:2-3
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 馬太福音 24:13
    惟能忍至終者得救、
  • 出埃及記 13:17-21
    法老釋以色列民出時、由非利士地行、其途雖近、而天主不導之由彼行、因天主言、惟恐斯民見戰而悔、仍欲返伊及、故天主導之繞道、由曠野向紅海而行、以色列人出伊及地、皆持兵刃器械而出、或作皆列隊而出昔約瑟謂以色列子孫云、當發誓、至天主眷顧爾時、必攜我骸骨離此地而偕歸、摩西乃攜約瑟之骸骨以歸、以色列民自疎割啟行、至傍曠野之以倘列營、主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • 使徒行傳 2:25
    蓋大衛曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
  • 彼得前書 1:8
    爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 出埃及記 11:8
    爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、摩西言竟、忿然離法老而退、○
  • 馬可福音 13:13
    且爾為我名必見憾於眾、惟至終忍耐者得救也、
  • 雅各書 5:11
    能忍者、我儕以為有福、爾曹聞約百之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
  • 希伯來書 6:15
    亞伯拉罕恆忍以待、故得所許、
  • 哥林多後書 4:18
    我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋可見者暫、不可見者永也、
  • 馬可福音 4:17
    惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬太福音 10:22
    且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、