<< 希伯來書 11:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 新标点和合本
    他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的神。
  • 当代译本
    他凭信心离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
  • 圣经新译本
    因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的神。
  • 中文标准译本
    因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
  • 新標點和合本
    他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的神。
  • 當代譯本
    他憑信心離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
  • 聖經新譯本
    因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的神。
  • 呂振中譯本
    因着信、他離棄了埃及,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 中文標準譯本
    因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 文理委辦譯本
    摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • New International Version
    By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
  • New International Reader's Version
    Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
  • English Standard Version
    By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • New Living Translation
    It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
  • Christian Standard Bible
    By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
  • New American Standard Bible
    By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
  • New King James Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • American Standard Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees Him who is invisible.
  • King James Version
    By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
  • New English Translation
    By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
  • World English Bible
    By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

交叉引用

  • 希伯來書 11:13
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 希伯來書 11:1
    夫信為所望者之基、未見者之據、
  • 出埃及記 2:14-15
    曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、
  • 提摩太前書 1:17
    願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
  • 出埃及記 14:10-13
    法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
  • 出埃及記 10:28-29
    法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 出埃及記 12:50
    以色列人遂遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、
  • 詩篇 16:8
    我恒奉耶和華於我前、彼在我右必不動搖、
  • 哥林多前書 13:7
    悉容、悉信、悉望、悉忍、
  • 提摩太前書 6:16
    惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
  • 出埃及記 4:19
    耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 出埃及記 12:37-42
    以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、民以所攜無酵濕麵、吹為無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、以色列人旅於埃及、共歷四百三十年、四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○
  • 出埃及記 12:11
    當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
  • 希伯來書 10:32
    爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 希伯來書 12:2-3
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 馬太福音 24:13
    惟終忍者、得救也、
  • 出埃及記 13:17-21
    法老既釋斯民、上帝不導之經非利士之近途、蓋曰、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、民自疏割啟行、列營於以倘、在野之隅、耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
  • 使徒行傳 2:25
    蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
  • 彼得前書 1:8
    夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 出埃及記 11:8
    爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 馬可福音 13:13
    爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
  • 雅各書 5:11
    恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 希伯來書 6:15
    故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
  • 哥林多後書 4:18
    以我非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、
  • 馬可福音 4:17
    但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
  • 馬太福音 10:22
    且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、