<< 希伯来书 11:22 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。
  • 新标点和合本
    约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 当代译本
    约瑟临终之时凭信心提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
  • 圣经新译本
    因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • 新標點和合本
    約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 當代譯本
    約瑟臨終之時憑信心提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
  • 聖經新譯本
    因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 呂振中譯本
    因着信、約瑟臨死的時候、提起以色列子孫出埃及的事,並為自己的骸骨有所囑咐。
  • 中文標準譯本
    因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。
  • 文理和合譯本
    約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
  • 文理委辦譯本
    約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟有信、臨終預言以色列民必出伊及、為己之骸骨而留遺命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若瑟臨終時。亦憑信德、而豫言義塞子孫之必得脫於埃及、並為己之骸骨。預留遺命。
  • New International Version
    By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
  • New International Reader's Version
    Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about how they would leave Egypt someday. When his death was near, he spoke about where to bury his bones.
  • English Standard Version
    By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
  • New Living Translation
    It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
  • Christian Standard Bible
    By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • New American Standard Bible
    By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • New King James Version
    By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • American Standard Version
    By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.
  • King James Version
    By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • New English Translation
    By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
  • World English Bible
    By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.

交叉引用

  • 出埃及记 13:19
  • 创世记 50:24-25
    约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,到他起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去。”约瑟就让以色列的子孙起誓,说:“神必定眷顾你们,而你们要把我的骸骨从这里带上去。”
  • 约书亚记 24:32
  • 使徒行传 7:16
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。