<< 希伯來書 11:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜神。
  • 新标点和合本
    雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜神。
  • 当代译本
    雅各凭信心在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
  • 圣经新译本
    因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜神。
  • 中文标准译本
    因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神。
  • 新標點和合本
    雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版)
    因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版)
    因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜神。
  • 當代譯本
    雅各憑信心在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
  • 呂振中譯本
    因着信、雅各臨死的時候、分別給約瑟的兩個兒子祝福,倚着自己的杖頭而敬拜。
  • 中文標準譯本
    因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。
  • 文理和合譯本
    雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 文理委辦譯本
    雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雅各伯臨終時、亦憑信德、為若瑟二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
  • New International Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version
    Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version
    By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • New Living Translation
    It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
  • Christian Standard Bible
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New American Standard Bible
    By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New King James Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • American Standard Version
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • King James Version
    By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped,[ leaning] upon the top of his staff.
  • New English Translation
    By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
  • World English Bible
    By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

交叉引用

  • 創世記 48:5-22
    我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親吻,擁抱他們。以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在神竟使我見到你的後裔。”約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。約瑟領著他們兩個到以色列的跟前,以法蓮在約瑟的右邊對著以色列的左邊;瑪拿西在約瑟的左邊對著以色列的右邊。但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。他祝福約瑟,說:“願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧養我直到今日的神,那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳;願他們在地上生養眾多。”約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,心裡就不高興,於是拿住他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道,他也要成為一族,也要強大;只是他弟弟比他還要強大,他的後裔要成為多族。”那一天,以色列給他們祝福,說:“以色列人要用你的名祝福人,說:‘願神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。’”於是,以色列立以法蓮在瑪拿西之上。以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。現在我把從前用刀和弓,從亞摩利人手中奪過來的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一份。”
  • 創世記 47:31-48:1
    雅各說:“你要向我起誓。”約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭﹙“靠著床頭”有古譯本作“倚著杖頭”〔參來11:21〕﹚敬拜神。這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。