<< ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 和合本2010(神版-简体)
    其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,神并不因他们称他为神而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 当代译本
    然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 圣经新译本
    但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以,神不以他们称他为神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
  • 中文标准译本
    但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 新標點和合本
    他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,神並不因他們稱他為神而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 當代譯本
    然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 聖經新譯本
    但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以,神不以他們稱他為神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 呂振中譯本
    其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
  • 中文標準譯本
    但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 文理和合譯本
    惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 文理委辦譯本
    然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
  • New International Version
    Instead, they were longing for a better country— a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • New International Reader's Version
    Instead, they longed for a better country. They wanted a heavenly one. So God is pleased when they call him their God. In fact, he has prepared a city for them.
  • English Standard Version
    But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
  • New Living Translation
    But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • Christian Standard Bible
    But they now desire a better place— a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • New American Standard Bible
    But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
  • New King James Version
    But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
  • American Standard Version
    But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they now desire a better place— a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
  • King James Version
    But now they desire a better[ country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
  • New English Translation
    But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • World English Bible
    But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13 14
    For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 10
    For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3 20
    But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 2
    My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25 34
    “ Then the King will say to those on his right,‘ Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. (niv)
  • EXO 3:6
    Then he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2 11
    Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 22
    But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, (niv)
  • EXO 3:15
    God also said to Moses,“ Say to the Israelites,‘ The Lord, the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob— has sent me to you.’“ This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. (niv)
  • GEN 17:7-8
    I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4 18
    The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen. (niv)
  • ISA 41:8-10
    “ But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said,‘ You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 14
    People who say such things show that they are looking for a country of their own. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 32
    “ Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7 32
    ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look. (niv)
  • GEN 28:13
    There above it stood the Lord, and he said:“ I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8 38
    If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22 31-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22 32
    But about the resurrection of the dead— have you not read what God said to you,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.” (niv)
  • EXO 4:5
    “ This,” said the Lord,“ is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers— the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob— has appeared to you.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 37
    But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord‘ the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ (niv)
  • GEN 26:24
    That night the Lord appeared to him and said,“ I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12 26
    Now about the dead rising— have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? (niv)
  • JER 31:1
    “ At that time,” declares the Lord,“ I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.” (niv)