<< Hébreux 11:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 当代译本
    这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢喜快乐,承认自己在世上不过是寄居的异乡人。
  • 圣经新译本
    这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
  • 中文标准译本
    这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 新標點和合本
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 當代譯本
    這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。
  • 聖經新譯本
    這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 呂振中譯本
    這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
  • 中文標準譯本
    這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 文理和合譯本
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 文理委辦譯本
    此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
  • New International Version
    All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.
  • New International Reader's Version
    All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
  • English Standard Version
    These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
  • New Living Translation
    All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
  • Christian Standard Bible
    These all died in faith, although they had not received the things that were promised. But they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.
  • New American Standard Bible
    All these died in faith, without receiving the promises, but having seen and welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
  • New King James Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • American Standard Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    These all died in faith without having received the promises, but they saw them from a distance, greeted them, and confessed that they were foreigners and temporary residents on the earth.
  • King James Version
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of[ them], and embraced[ them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • New English Translation
    These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.
  • World English Bible
    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

交叉引用

  • Jean 8:56
    Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.” (niv)
  • Romains 8:24
    For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? (niv)
  • Psaumes 39:12
    “ Hear my prayer, Lord, listen to my cry for help; do not be deaf to my weeping. I dwell with you as a foreigner, a stranger, as all my ancestors were. (niv)
  • Genèse 23:4
    “ I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” (niv)
  • Hébreux 11:39
    These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, (niv)
  • Hébreux 11:27
    By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. (niv)
  • Job 19:25
    I know that my redeemer lives, and that in the end he will stand on the earth. (niv)
  • Genèse 47:9
    And Jacob said to Pharaoh,“ The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.” (niv)
  • Ephésiens 2:19
    Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household, (niv)
  • Genèse 25:8
    Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. (niv)
  • Genèse 49:18
    “ I look for your deliverance, Lord. (niv)
  • Matthieu 13:17
    For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. (niv)
  • 1 Pierre 1 10-1 Pierre 1 12
    Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. (niv)
  • Romains 4:21
    being fully persuaded that God had power to do what he had promised. (niv)
  • Genèse 27:2-4
    Isaac said,“ I am now an old man and don’t know the day of my death.Now then, get your equipment— your quiver and bow— and go out to the open country to hunt some wild game for me.Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” (niv)
  • 1 Pierre 2 11
    Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. (niv)
  • 1 Pierre 1 17
    Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. (niv)
  • Genèse 50:24
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” (niv)
  • Psaumes 119:19
    I am a stranger on earth; do not hide your commands from me. (niv)
  • 1Jean 3:19
    (niv)
  • Genèse 48:21
    Then Israel said to Joseph,“ I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. (niv)
  • 1 Chroniques 29 14-1 Chroniques 29 15
    “ But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope. (niv)
  • Genèse 49:33
    When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. (niv)
  • Nombres 24:17
    “ I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. (niv)
  • Jean 12:41
    Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him. (niv)
  • Genèse 49:10
    The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. (niv)
  • Genèse 49:28
    All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. (niv)