<< 希伯來書 10:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • 新标点和合本
    后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本
    然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
  • 圣经新译本
    接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本
    接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 新標點和合本
    後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本
    然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
  • 聖經新譯本
    接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本
    以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本
    接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 文理和合譯本
    後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本
    後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • New International Version
    Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version
    Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version
    then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible
    he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • American Standard Version
    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
  • King James Version
    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation
    then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible
    then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

交叉引用

  • 希伯來書 7:18-19
    是則舊制由於荏弱無能、而遭廢棄、蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望、已見曙光、吾人之得進而趨近天主者、於是乎賴。
  • 希伯來書 10:7
    吾曰:吾來矣、經中有明示;吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
  • 希伯來書 12:27-28
    其言「更有一度、」何謂也?乃云凡屬可動搖者、將盡去之;而不可動搖者、將永存之耳。然則吾人既受有不可動搖之邦國、猶可不懷洪恩、小心翼翼、昭示天主、以取其悅乎?應知吾人之天主、乃燎原之火也。
  • 希伯來書 9:11-14
    今基督已至矣、彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷、而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷、實盡善盡美、非人手所設、亦不屬斯世;一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。夫以山羊牡牛之血、與夫牝牛之灰、灑於汙染之人、尚能潔其身而聖之;矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
  • 希伯來書 8:7-13
    使舊約已屬完美無缺、應無另立新約之餘地;顧天主嘗責先人曰:『主曰:「時將至、爾其拭目視!吾與義塞及猶太、亟欲訂立新盟約。曩者吾攜厥祖出埃及、亦有所締結。若輩不守吾約遭擯棄、新約迥與舊約異!」主曰:「時既至、當與義塞約如次欲將吾誡命、置彼腔子裏;真諦與妙道、深深銘腑肺;我為彼主宰、彼為我子民其時人人心中皆識主、無庸國人昆弟相提醒;人無大與小、悉與我相親;吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。」』夫既曰新約、則舊者之見廢明矣。蓋天下之事、陳舊而呈衰老之象者、其離死亡不遠矣。