<< 希伯来书 10:9 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 新标点和合本
    后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本
    然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
  • 圣经新译本
    接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 新標點和合本
    後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本
    然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
  • 聖經新譯本
    接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本
    以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本
    接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 文理和合譯本
    後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本
    後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • New International Version
    Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version
    Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version
    then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible
    he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • American Standard Version
    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
  • King James Version
    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation
    then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible
    then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

交叉引用

  • 希伯来书 7:18-19
    原来,一方面,先前的条例因着本身的软弱和无用,就被废弃了,因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。
  • 希伯来书 10:7
    于是我说:‘看哪,我来了!关于我的事,经卷上已经记载了。神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 希伯来书 12:27-28
    “再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的来事奉他。
  • 希伯来书 9:11-14
    不过基督已经来到,做了那些已经发生的美善之事的大祭司,经过了那更大、更完美的会幕。那会幕不是人手所造的;就是说,不属于这被造的世界。他也没有藉着山羊和牛犊的血,而是藉着他自己的血,一次性地进入圣所,成就了永恒的救赎。实际上,如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在那些污秽的人身上,能使他们分别为圣、肉身洁净,更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
  • 希伯来书 8:7-13
    原来,如果那第一个约是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,因为神指责说:“看哪,时候就要到了!主说,我要与以色列家和犹大家订立新约。这约不像从前我拉着他们祖先的手,在领他们出埃及地的日子里与他们所立的约。因为他们没有持守我的约,我就不理他们——这是主说的。主又说,在那些日子以后,我要与以色列家订立这样的约:我要把我的法则放在他们的意念中,刻在他们的心上;我将要做他们的神,他们将要做我的子民。他们绝不需要教导各自的同胞、各自的兄弟,说:‘你要认识主’——因为他们所有的人,从卑微的到尊贵的,都将认识我;又因为我要宽恕他们的不义,绝不再想起他们的罪孽。”当神说到“新约”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。