<< 希伯来书 10:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 新标点和合本
    后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本
    然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
  • 中文标准译本
    接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 新標點和合本
    後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版)
    他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本
    然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。
  • 聖經新譯本
    接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本
    以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本
    接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 文理和合譯本
    後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本
    後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • New International Version
    Then he said,“ Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version
    Then he said,“ Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version
    then he added,“ Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible
    he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version
    then He said,“ Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • American Standard Version
    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • Holman Christian Standard Bible
    He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
  • King James Version
    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation
    then he says,“ Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible
    then he has said,“ Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,

交叉引用

  • 希伯来书 7:18-19
    一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近神。
  • 希伯来书 10:7
    那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事,神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 12:27-28
    “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 希伯来书 9:11-14
    但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的神吗?
  • 希伯来书 8:7-13
    如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。可是神指责他们,说:“看哪,主说,日子要到了,我要与以色列家和犹大家订立新约。这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。主说:‘因为在那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。我也要宽恕他们的不义,决不再记着他们的罪恶。’”神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。