<< 希伯來書 10:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
  • 新标点和合本
    以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以上说:“祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。”这都是按着律法献的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以上说:“祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。”这都是按着律法献的。
  • 当代译本
    基督首先说:“祭物、供物、燔祭和赎罪祭都不是你想要的,也不是你喜悦的。”这些都是依照律法献上的。
  • 圣经新译本
    前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 中文标准译本
    上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;
  • 新標點和合本
    以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按着律法獻的)」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
  • 當代譯本
    基督首先說:「祭物、供物、燔祭和贖罪祭都不是你想要的,也不是你喜悅的。」這些都是依照律法獻上的。
  • 聖經新譯本
    前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
  • 呂振中譯本
    以上既說:『祭物和供物、全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗願要過,也未嘗喜悅過(而這種祭物卻是按照律法而供獻的);
  • 中文標準譯本
    上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
  • 文理和合譯本
    前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 文理委辦譯本
    上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
  • New International Version
    First he said,“ Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them”— though they were offered in accordance with the law.
  • New International Reader's Version
    First Christ said,“ You didn’t want sacrifices and offerings. You didn’t want burnt offerings and sin offerings. You weren’t pleased with them.” He said this even though they were offered in keeping with the law.
  • English Standard Version
    When he said above,“ You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings”( these are offered according to the law),
  • New Living Translation
    First, Christ said,“ You did not want animal sacrifices or sin offerings or burnt offerings or other offerings for sin, nor were you pleased with them”( though they are required by the law of Moses).
  • Christian Standard Bible
    After he says above, You did not desire or delight in sacrifices and offerings, whole burnt offerings and sin offerings( which are offered according to the law),
  • New American Standard Bible
    After saying above,“ Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin You have not desired, nor have You taken pleasure in them”( which are offered according to the Law),
  • New King James Version
    Previously saying,“ Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them”( which are offered according to the law),
  • American Standard Version
    Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein( the which are offered according to the law),
  • Holman Christian Standard Bible
    After He says above, You did not want or delight in sacrifices and offerings, whole burnt offerings and sin offerings( which are offered according to the law),
  • King James Version
    Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and[ offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure[ therein]; which are offered by the law;
  • New English Translation
    When he says above,“ Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin- offerings you did not desire nor did you take delight in them”( which are offered according to the law),
  • World English Bible
    Previously saying,“ Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them”( those which are offered according to the law),

交叉引用

  • 希伯來書 10:5
    故基督臨世之時、曰、主歟、祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
  • 馬可福音 12:33
    且盡心盡性盡意盡力愛之、又愛人如己、勝於一切火焚之祭、及諸祭祀、