<< 希伯來書 10:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一面在眾人面前公然被毀謗,遭患難;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
  • 新标点和合本
    一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。
  • 当代译本
    有时候,你们在众目睽睽之下被辱骂,受迫害;有时候,你们和遭受这样苦难的人同舟共济。
  • 圣经新译本
    有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
  • 中文标准译本
    有时候当众受责骂、受患难;有时候陪伴那些受到同样遭遇的人。
  • 新標點和合本
    一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一面在眾人面前公然被毀謗,遭患難;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
  • 當代譯本
    有時候,你們在眾目睽睽之下被辱駡,受迫害;有時候,你們和遭受這樣苦難的人同舟共濟。
  • 聖經新譯本
    有時在眾人面前被辱罵,遭患難;有時卻成了遭遇同樣情形的人的同伴。
  • 呂振中譯本
    有的人被嗤笑為戲劇而受辱罵遭苦難,有的人則跟着這樣作人的作為契友。
  • 中文標準譯本
    有時候當眾受責罵、受患難;有時候陪伴那些受到同樣遭遇的人。
  • 文理和合譯本
    或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、
  • 文理委辦譯本
    或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或受毀謗、遭患難、如在戲場受辱者為眾所觀、或有人受如此之苦、亦與之同苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不惟自身受垢蒙辱、若優伶之演劇、供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者、爾等亦莫不痛苦身受。
  • New International Version
    Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
  • New International Reader's Version
    Sometimes people spoke badly about you in front of others. Sometimes you were treated badly. At other times you stood side by side with people being treated like this.
  • English Standard Version
    sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
  • New Living Translation
    Sometimes you were exposed to public ridicule and were beaten, and sometimes you helped others who were suffering the same things.
  • Christian Standard Bible
    Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.
  • New American Standard Bible
    partly by being made a public spectacle through insults and distress, and partly by becoming companions with those who were so treated.
  • New King James Version
    partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • American Standard Version
    partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.
  • King James Version
    Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
  • New English Translation
    At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
  • World English Bible
    partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.

交叉引用

  • 哥林多前書 4:9
    我想,上帝把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14
    弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 腓立比書 4:14
    然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 那鴻書 3:6
    我必將可憎污穢之物拋在你身上,使你被藐視,為眾人所觀看。
  • 詩篇 74:22
    上帝啊,求你起來為自己辯護!求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 腓立比書 1:7
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 詩篇 71:7
    許多人看我為異類,但你是我堅固的避難所。
  • 詩篇 79:12
    主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱七倍歸到他們身上。
  • 希伯來書 13:13
    這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 撒迦利亞書 3:8
    約書亞大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都當聽,因為他們是作預兆的:看哪,我必使我僕人大衛的苗裔長出。
  • 提摩太後書 1:8
    所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠着上帝的大能,與我為福音同受苦難。
  • 希伯來書 11:26
    他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 詩篇 89:51
    耶和華啊,這是你仇敵所加的羞辱,羞辱了你受膏者的腳蹤。
  • 希伯來書 11:36
    又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 以賽亞書 51:7
    知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪,當聽從我!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。
  • 詩篇 69:9
    因我為你的殿心裏焦急,如同火燒,並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主憐憫阿尼色弗一家的人,因為他屢次令我欣慰。他不以我的鐵鏈為恥,反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 哥林多後書 12:10
    為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。