<< 希伯來書 10:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
  • 新标点和合本
    你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道那日子临近,就更当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
  • 当代译本
    不要停止聚会,像那些停止惯了的人,要互相鼓励,特别是你们知道主再来的日子近了。
  • 圣经新译本
    我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
  • 中文标准译本
    你们不要放弃自己的聚会,像某些人所习惯的那样,而要彼此鼓励;你们既然看见那日子临近,就更应该这样。
  • 新標點和合本
    你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道那日子臨近,就更當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
  • 當代譯本
    不要停止聚會,像那些停止慣了的人,要互相鼓勵,特別是你們知道主再來的日子近了。
  • 聖經新譯本
    我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
  • 呂振中譯本
    不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
  • 中文標準譯本
    你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子臨近,就更應該這樣。
  • 文理和合譯本
    勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
  • 文理委辦譯本
    有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。
  • New International Version
    not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another— and all the more as you see the Day approaching.
  • New International Reader's Version
    And let us not give up meeting together. Some are in the habit of doing this. Instead, let us encourage one another with words of hope. Let us do this even more as you see Christ’s return approaching.
  • English Standard Version
    not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
  • New Living Translation
    And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.
  • Christian Standard Bible
    not neglecting to gather together, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and all the more as you see the day approaching.
  • New American Standard Bible
    not abandoning our own meeting together, as is the habit of some people, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
  • New King James Version
    not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • American Standard Version
    not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
  • Holman Christian Standard Bible
    not staying away from our worship meetings, as some habitually do, but encouraging each other, and all the more as you see the day drawing near.
  • King James Version
    Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some[ is]; but exhorting[ one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.
  • New English Translation
    not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
  • World English Bible
    not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:42
    皆恆守使徒之訓、及交接之道、擘餅祈禱、
  • 馬太福音 18:20
    蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 希伯來書 3:13
    故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11
    故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 希伯來書 10:24
    當彼此相顧、激發愛心、鼓勵行善、
  • 哥林多前書 5:4
    即爾會集之時、我神亦偕爾、奉我主耶穌基督之名、託我主耶穌基督之權、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18
    爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 使徒行傳 20:7
    七日之首日、門徒集、擘餅、保羅欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
  • 使徒行傳 2:1
    五旬節既至、門徒同心集於一處、
  • 哥林多前書 11:17-18
    今我以此諭爾時、亦告爾、我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 羅馬書 12:8
    或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
  • 羅馬書 13:11-13
    既知斯時即爾由睡宜醒之時、則當遵此以行、蓋我儕得救、今較初信之時愈近矣、夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 約翰福音 20:19-29
    當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、凡爾曹赦其罪者、其罪則赦、爾曹不赦其罪者、其罪則留、十二門徒中有名多瑪、稱低度慕者、耶穌來時、不同在、眾門徒告之曰、我儕已見主矣、多瑪曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、越八日、門徒復集於室、多瑪亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、遂謂多瑪曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、多瑪曰、我主、我天主、耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 使徒行傳 1:13-14
    既至、遂登素居之樓、同居者有彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多瑪、巴多羅買、瑪太、亞勒腓子雅各、西門稱西羅提、西羅提譯即銳之義雅各弟弟或作子猶大、偕數婦、及耶穌母瑪利亞、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 哥林多前書 14:3
    為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 哥林多前書 11:20
    又爾曹集於一處、非為食主之餐、
  • 腓立比書 4:5
    爾當使眾知爾之溫良、主已近矣、
  • 雅各書 5:8
    爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
  • 馬可福音 13:29-30
    如是爾見有此諸兆、則知已近及門矣、我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
  • 哥林多前書 3:13
    各人之工必顯、彼日必彰之、蓋以火而顯、火必試各人之工如何、
  • 彼得後書 3:14
    可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
  • 彼得後書 3:9
    主所許者尚未應驗、人以為主遲緩、實則主非遲緩、乃寛容我儕、欲人皆悔改、不欲有一人淪亡、
  • 彼得前書 4:7
    萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 猶大書 1:19
    此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
  • 馬太福音 24:33-34
    如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
  • 彼得後書 3:11
    萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
  • 使徒行傳 16:16
    一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、
  • 哥林多前書 14:23
    全會集於一處、如皆言方言、有無識者、或不信者入、豈不謂爾狂乎、