-
和合本2010(上帝版-简体)
这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
-
新标点和合本
这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
-
和合本2010(神版-简体)
这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
-
当代译本
这是你们离开埃及时我对你们的应许。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
-
圣经新译本
这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
-
新標點和合本
這是照着你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
-
當代譯本
這是你們離開埃及時我對你們的應許。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
-
聖經新譯本
這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。”
-
呂振中譯本
這就是當你們出埃及時我和你們立約的話:如今我的靈仍住在你們中間;你們不要懼怕。
-
文理和合譯本
依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
-
文理委辦譯本
昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此循我所許爾之言、即爾出伊及時、我與爾立約所許者、我之神亦恆在爾中、故勿畏懼、或作爾出伊及時我與爾立約至於今我之神仍在爾中故勿畏懼
-
New International Version
‘ This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’
-
New International Reader's Version
‘ That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
-
English Standard Version
according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
-
New Living Translation
My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’
-
Christian Standard Bible
This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
-
New American Standard Bible
‘ As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
-
New King James Version
‘ According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
-
American Standard Version
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don’t be afraid.”
-
King James Version
[ According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
-
New English Translation
‘ Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’
-
World English Bible
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you.‘ Don’t be afraid.’