<< 哈该书 2:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本
    所罗巴伯啊,你要刚强,这是耶和华说的。约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你要刚强;这地方的所有百姓啊,你们要刚强。这是耶和华说的。你们要动工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強!約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所羅巴伯啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。約撒答的兒子約書亞大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    所羅巴伯啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。約撒答的兒子約書亞大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本
    所羅巴伯啊,你要剛強,這是耶和華說的。約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你要剛強;這地方的所有百姓啊,你們要剛強。這是耶和華說的。你們要動工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”耶和華說:“約撒答的兒子大祭司約書亞啊!你要剛強;這地的一切子民啊!你們也要剛強,並且要作工。”萬軍之耶和華說:“因為我與你們同在。
  • 呂振中譯本
    現在呢、所羅巴伯啊,永恆主發神諭說:你要剛強!約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你要剛強!這地的眾民哪,永恆主發神諭說:你們要剛強!要作工!因為萬軍之永恆主發神諭說:是我與你們同在:
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、所羅巴伯歟、爾當勉力、勉力或作強爾志下同約撒答子大祭司約書亞歟、爾當勉力、主曰、斯地之民歟、爾當勉力以操作、因我眷祐爾、此乃萬有之主所言、
  • New International Version
    But now be strong, Zerubbabel,’ declares the Lord.‘ Be strong, Joshua son of Jozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ declares the Lord,‘ and work. For I am with you,’ declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    But be strong, Zerubbabel,’ announces the Lord.‘ Be strong, Joshua. Be strong, all of you people in the land,’ announces the Lord.‘ Start rebuilding. I am with you,’ announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version
    Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the Lord. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the Lord. Work, for I am with you, declares the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    But now the Lord says: Be strong, Zerubbabel. Be strong, Jeshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people still left in the land. And now get to work, for I am with you, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    Even so, be strong, Zerubbabel— this is the LORD’s declaration. Be strong, Joshua son of Jehozadak, high priest. Be strong, all you people of the land— this is the LORD’s declaration. Work! For I am with you— the declaration of the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    But now take courage, Zerubbabel,’ declares the Lord,‘ take courage also, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you people of the land take courage,’ declares the Lord,‘ and work; for I am with you,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version
    Yet now be strong, Zerubbabel,’ says the Lord;‘ and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,’ says the Lord,‘ and work; for I am with you,’ says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
  • Holman Christian Standard Bible
    Even so, be strong, Zerubbabel”— this is the Lord’s declaration.“ Be strong, Joshua son of Jehozadak, high priest. Be strong, all you people of the land”— this is the Lord’s declaration.“ Work! For I am with you”— the declaration of the Lord of Hosts.
  • King James Version
    Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I[ am] with you, saith the LORD of hosts:
  • New English Translation
    Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the LORD.‘ Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you citizens of the land,’ says the LORD,‘ and begin to work. For I am with you,’ says the LORD who rules over all.
  • World English Bible
    Yet now be strong, Zerubbabel,’ says Yahweh.‘ Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ says Yahweh,‘ and work, for I am with you,’ says Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 撒迦利亚书 8:9
    “万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
  • 历代志上 28:20
    大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去作,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华神,就是我的神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的一切工作都完成。
  • 以弗所书 6:10
    最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
  • 申命记 31:23
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
  • 使徒行传 7:9
    “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而神与他同在,
  • 撒母耳记下 5:10
    大卫渐渐强大,因为耶和华万军的神与他同在。
  • 哥林多前书 16:13
    你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 历代志上 22:13
    看哪,我辛辛苦苦为耶和华的殿预备了金子三千四百公吨,银子三万四千公吨,铜和铁多得无法可称;我又预备了木材和石头;你还可以增添。
  • 提摩太后书 4:17
    然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
  • 提摩太后书 2:1
    所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
  • 士师记 2:18
    耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
  • 出埃及记 3:12
    神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉神;这就是我派你去的凭据。”
  • 约书亚记 1:6
    你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
  • 约书亚记 1:9
    我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的神必与你同在。”
  • 哈该书 1:13
    耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”
  • 马可福音 16:20
    门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
  • 撒母耳记上 16:18
    有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”