<< 哈該書 2:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
  • 新标点和合本
    在你们手下的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我以焚风、霉烂、冰雹攻击你们,和你们手上的各样工作,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我以焚风、霉烂、冰雹攻击你们,和你们手上的各样工作,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我曾用虫灾、霉灾和冰雹毁灭你们的作物,你们仍没有归向我。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
  • 新標點和合本
    在你們手下的各樣工作上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我以焚風、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我以焚風、霉爛、冰雹攻擊你們,和你們手上的各樣工作,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我曾用蟲災、黴災和冰雹毀滅你們的作物,你們仍沒有歸向我。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 呂振中譯本
    那時我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹擊打你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • New International Version
    I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not return to me,’ declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    You worked very hard to produce all those things. But I struck them with rot, mold and hail. And you still did not return to me,’ announces the Lord.
  • English Standard Version
    I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord.
  • New Living Translation
    I sent blight and mildew and hail to destroy everything you worked so hard to produce. Even so, you refused to return to me, says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I struck you— all the work of your hands— with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to me— this is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    I struck you and every work of your hands with scorching wind, mildew, and hail; yet you did not come back to Me,’ declares the Lord.
  • New King James Version
    I struck you with blight and mildew and hail in all the labors of your hands; yet you did not turn to Me,’ says the Lord.
  • American Standard Version
    I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I struck you— all the work of your hands— with blight, mildew, and hail, but you didn’t turn to Me”— this is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye[ turned] not to me, saith the LORD.
  • New English Translation
    I struck all the products of your labor with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’ says the LORD.
  • World English Bible
    I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn’t turn to me,’ says Yahweh.

交叉引用

  • 申命記 28:22
    耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 列王紀上 8:37
    若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 哈該書 1:9
    爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
  • 阿摩司書 4:8-11
    如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 5:3
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 哈該書 1:11
    我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 撒迦利亞書 7:9-13
    萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 創世記 42:27
    至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
  • 以賽亞書 62:8
    耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
  • 歷代志下 28:22
    亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
  • 歷代志下 6:28
    如斯土有饑饉疫癘、五穀枯槁霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 啟示錄 2:21
    我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 約伯記 36:13
    心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 出埃及記 9:18-29
    明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、今當遣人促爾羣畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、惟以色列人所居之歌珊無雹、○法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
  • 創世記 42:6
    時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
  • 以賽亞書 37:27
    故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 28:2
    耶和華備強有力者、若烈雹狂風、大水四溢、力擲之於地上、
  • 阿摩司書 4:6
    我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 3:24
    自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
  • 耶利米書 8:4-7
    又告之曰、耶和華云、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、空中之鶴、識厥定期、班鳩燕雁、咸依當來之時、惟我民不識耶和華之法律、
  • 啟示錄 9:20-21
    其餘未死於此災者、不悔其手之所為、仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶、乃不能見不能聞不能行者也、亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 何西阿書 7:9-10
    外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、以色列所誇者、覿面懲之、彼雖遭此、不歸其上帝耶和華、不尋求之、
  • 撒迦利亞書 1:2-4
    昔耶和華甚不悅爾列祖、故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 9:13
    斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、
  • 詩篇 78:46
    以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 創世記 42:23
    諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
  • 以賽亞書 42:25
    故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、