逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
- 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
- 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
- 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
- New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
- English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
- New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
- Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
- New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
- New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
- Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
- American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
- King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
- New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
- World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
- 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
- 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
- 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
- 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
- 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
- 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
- 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
- Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
- Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในบ้านซึ่งกรุด้วยไม้หรือ ในขณะที่ตำหนักนี้ยังปรักหักพังอยู่”
交叉引用
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
- 馬太福音 24:2 - 耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
- 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
- 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那受膏者 被剪除,一無所有;必有一王的百姓來毀滅這城和聖所,它的結局 必如洪水沖沒。必有戰爭,一直到末了,荒涼的事已經定了。
- 但以理書 9:27 - 在一七之期,他必與許多人堅立盟約;一七之半,他必使獻祭與供獻止息。那施行毀滅的可憎之物必立在聖殿裏 ,直到所定的結局傾倒在那行毀滅者的身上。」
- 彌迦書 3:12 - 因此,為你們的緣故, 錫安要被耕種像一塊田地, 耶路撒冷要變為廢墟, 這殿的山必如叢林的高處。
- 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我要使我的聖所被褻瀆,就是你們憑勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的;並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
- 但以理書 9:17 - 我們的 神啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
- 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們那荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,不是因自己的義,而是因你豐富的憐憫。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
- 耶利米哀歌 4:1 - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
- 耶利米書 26:18 - 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾百姓預言說: 『萬軍之耶和華如此說: 錫安要被耕種像一塊田地, 耶路撒冷要變為廢墟, 這殿的山必像叢林的高處。』
- 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,看哪,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻只為自己的房屋奔走。這是萬軍之耶和華說的。
- 耶利米書 52:13 - 他焚燒了耶和華的殿、王宮和耶路撒冷的房屋;用火焚燒所有大戶人家的房屋。
- 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
- 耶利米書 33:10 - 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
- 詩篇 74:7 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所於地。
- 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
- 腓立比書 2:21 - 其他的人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
- 詩篇 132:3 - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
- 詩篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼皮打盹;
- 詩篇 132:5 - 直等到我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 撒母耳記下 7:2 - 王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木的宮中, 神的約櫃卻停在幔子裏。」