<< 哈巴谷書 3:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,你豈是向江河發怒,向江河生氣,向海洋發烈怒嗎?你騎在馬上,坐在得勝的戰車上,
  • 新标点和合本
    耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
  • 当代译本
    耶和华啊,你是向江河发怒吗?你乘着得胜的战车而来,是向江河生气吗?是向海洋发怒吗?
  • 圣经新译本
    耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,你豈是向江河發怒,向江河生氣,向海洋發烈怒嗎?你騎在馬上,坐在得勝的戰車上,
  • 當代譯本
    耶和華啊,你是向江河發怒嗎?你乘著得勝的戰車而來,是向江河生氣嗎?是向海洋發怒嗎?
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車,難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,你騎着你的馬,乘着你的得勝車之時,難道是惱怒江河?抑或向着江河發怒?向着大海洩憤?
  • 文理和合譯本
    耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、顯威或作忿懥豈向滄海震怒、
  • New International Version
    Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
  • New International Reader's Version
    Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
  • English Standard Version
    Was your wrath against the rivers, O Lord? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
  • New Living Translation
    Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
  • Christian Standard Bible
    Are you angry at the rivers, LORD? Is your wrath against the rivers? Or is your fury against the sea when you ride on your horses, your victorious chariot?
  • New American Standard Bible
    Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
  • New King James Version
    O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
  • American Standard Version
    Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
  • Holman Christian Standard Bible
    Are You angry at the rivers, Lord? Is Your wrath against the rivers? Or is Your rage against the sea when You ride on Your horses, Your victorious chariot?
  • King James Version
    Was the LORD displeased against the rivers?[ was] thine anger against the rivers?[ was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses[ and] thy chariots of salvation?
  • New English Translation
    Is the LORD mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
  • World English Bible
    Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?

交叉引用

  • 詩篇 68:17
    上帝的車輦累萬盈千;主在其中,好像在西奈聖山一樣。
  • 申命記 33:26-27
    「耶書崙哪,沒有誰能比上帝!他騰雲,大顯威榮,從天空來幫助你。亙古的上帝是避難所,下面有永久的膀臂。他從你面前趕走仇敵,說:『毀滅吧!』
  • 詩篇 18:10
    他乘坐基路伯飛行,藉着風的翅膀快飛,
  • 詩篇 114:5
    滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 104:3
    在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉着風的翅膀而行,
  • 以賽亞書 19:1
    論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,臨到埃及;埃及的偶像在他面前戰兢,埃及人的心在裏面消溶。
  • 詩篇 114:3
    滄海看見就奔逃,約旦河也倒流。
  • 哈巴谷書 3:15
    你騎馬踐踏海,踐踏洶湧的大水。
  • 以賽亞書 50:2
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 出埃及記 14:21-22
    摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 詩篇 68:4
    你們當向上帝唱詩,歌頌他的名;為那駕車經過曠野的修平道路。他的名是耶和華,你們要在他面前歡樂!
  • 啟示錄 6:2
    我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
  • 馬可福音 4:39
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 啟示錄 19:11
    後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑着公義。
  • 詩篇 45:4
    為真理、謙卑、公義威嚴地駕車前進,無不得勝;願你的右手顯明可畏的事。
  • 那鴻書 1:4
    他斥責海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密衰殘,黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 出埃及記 7:20
    摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 啟示錄 19:14
    眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 啟示錄 16:12
    第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
  • 約書亞記 3:16-17
    那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上穩穩站着,以色列眾人都從乾地上過去,直到全國都過了約旦河。