主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
哈巴谷书 3:12
>>
本节经文
圣经新译本
你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
新标点和合本
你发忿恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。
和合本2010(上帝版)
你发怒遍行大地,以怒气责打列国,如打谷一般。
和合本2010(神版)
你发怒遍行大地,以怒气责打列国,如打谷一般。
当代译本
你怀着烈怒走遍大地,践踏万国。
新標點和合本
你發忿恨通行大地,發怒氣責打列國,如同打糧。
和合本2010(上帝版)
你發怒遍行大地,以怒氣責打列國,如打穀一般。
和合本2010(神版)
你發怒遍行大地,以怒氣責打列國,如打穀一般。
當代譯本
你懷著烈怒走遍大地,踐踏萬國。
聖經新譯本
你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
呂振中譯本
你在盛怒中跨步了大地,在怒氣中踹踏着列國。
文理和合譯本
爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
文理委辦譯本
爾氣既張、蹂躪異族、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
New International Version
In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
New International Reader's Version
When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
English Standard Version
You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
New Living Translation
You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
Christian Standard Bible
You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
New American Standard Bible
In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
New King James Version
You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
American Standard Version
Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
Holman Christian Standard Bible
You march across the earth with indignation; You trample down the nations in wrath.
King James Version
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
New English Translation
You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
World English Bible
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
交叉引用
耶利米书 51:33
因为万军之耶和华以色列的神这样说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场,再过片时,她被收割的时候就到了。”
弥迦书 4:12-13
但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。锡安的女子啊!起来踹谷吧!因为我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜;你必粉碎许多民族,毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华,把他们的财宝献给全地的主。
诗篇 44:1-3
神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
诗篇 78:55
他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
阿摩司书 1:3
“耶和华这样说:‘大马士革三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令(“我必不收回惩罚他的命令”直译作“我必不扭转它”);因为他用打谷的铁器蹂躏基列。
以赛亚书 41:15
看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。
民数记 21:23-35
西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”这样,以色列人就住在亚摩利人的地。摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
约书亚记 6:1-12
耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
使徒行传 13:19
灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
尼希米记 9:22-24
你把列国和万民赐给他们,你把列国分给他们作疆界,他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。于是他们的子孙进去,获得那地;你使那地的迦南居民向他们屈服,又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里,以色列人可以随意对待他们。