<< 哈巴谷書 3:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、向上翻騰原文作高舉其手
  • 新标点和合本
    山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾。
  • 和合本2010(上帝版)
    山岭见你,无不战抖;大水泛滥而过,深渊发声,汹涌翻腾。
  • 和合本2010(神版)
    山岭见你,无不战抖;大水泛滥而过,深渊发声,汹涌翻腾。
  • 当代译本
    群山看见你就战栗,大雨倾盆,深渊翻腾,波浪滔天。
  • 圣经新译本
    诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。
  • 新標點和合本
    山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰。
  • 和合本2010(上帝版)
    山嶺見你,無不戰抖;大水氾濫而過,深淵發聲,洶湧翻騰。
  • 和合本2010(神版)
    山嶺見你,無不戰抖;大水氾濫而過,深淵發聲,洶湧翻騰。
  • 當代譯本
    群山看見你就戰慄,大雨傾盆,深淵翻騰,波浪滔天。
  • 聖經新譯本
    諸山見你而顫抖,眾水暴流而過;深淵發聲,舉手高揚。
  • 呂振中譯本
    諸山一見了你、就翻騰;怒沖沖的水橫流而過;深淵發出其聲音,山丘高舉其手臂。
  • 文理和合譯本
    諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • New International Version
    the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
  • New International Reader's Version
    The mountains saw you and shook. Floods of water swept by. The sea roared. It lifted its waves high.
  • English Standard Version
    The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
  • New Living Translation
    The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands in submission.
  • Christian Standard Bible
    The mountains see you and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.
  • New American Standard Bible
    The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep raised its voice, It lifted high its hands.
  • New King James Version
    The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.
  • American Standard Version
    The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
  • Holman Christian Standard Bible
    The mountains see You and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.
  • King James Version
    The mountains saw thee,[ and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice,[ and] lifted up his hands on high.
  • New English Translation
    When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
  • World English Bible
    The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.

交叉引用

  • 詩篇 93:3
    主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 希伯來書 11:29
    以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、
  • 詩篇 74:13-15
    主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 詩篇 136:13-15
    分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、導以色列人經過海中、主之恩慈、永遠常存、將法老與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
  • 以賽亞書 43:20
    野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • 詩篇 98:7-8
    海與海中之萬物、世界與世之居民、皆當大聲稱頌主、在主前、江湖聲如拍手、山嶺音似歡呼、
  • 耶利米書 4:24
    我觀諸山、皆震動、觀眾嶺、盡搖撼、
  • 馬太福音 27:51
    倏見殿幔、自上至下、分裂為二、地震磐裂、
  • 以賽亞書 63:11-13
    民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 詩篇 68:7-8
    天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、維時天主前、地震天漏、在天主以色列之天主前、西乃山動搖、
  • 彌迦書 1:4
    其立於山、山消谷裂、如蠟融於火中、如水流於坡下、
  • 詩篇 18:15
    主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 詩篇 77:16-19
    天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、濃雲傾雨、天有雷聲、電光如箭、閃爍飛馳、主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 出埃及記 19:16-18
    至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、摩西率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨西乃山、遍山皆煙、煙燄上騰、如窰之煙、全山大震、
  • 哈巴谷書 3:6
    主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
  • 啟示錄 20:11
    我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、不復見原文作不復得可居之處
  • 詩篇 96:11-13
    在主前天必歡喜、地必快樂、海及其中萬物、悉發大聲、田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 以賽亞書 11:15-16
    主必將涸伊及海汊、海汊或作海股舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、主之遺民、即自亞述而歸之遺民、將有路可行、與昔以色列人出伊及時有路無異、
  • 以賽亞書 55:12
    爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 約書亞記 4:18
    舁主約匱之祭司、既自約但中而上、其足方至陸地、約但之水復流故處、漲溢岸外、
  • 詩篇 97:4-5
    主之電光普照世界、大地見而震動、在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
  • 以賽亞書 64:1-2
    願主裂天而降、願山嶽震動於主前、使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
  • 詩篇 114:3-8
    滄海見之奔逃、約但見之反退、大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、滄海因何奔逃、約但因何反退、大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、大地震動在主前、震動在雅各之天主前、主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
  • 約書亞記 3:15-16
    時、正收穫之日、約但水漲溢岸外、舁匱之祭司、至約但、足方入水、則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、
  • 士師記 5:4-5
    主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、於主前山岳震撼、於主以色列之天主前、此西乃山震撼、
  • 啟示錄 6:14
    天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 那鴻書 1:5
    因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、銷鎔或作頓失於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
  • 出埃及記 14:22-28
    以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、伊及人法老一切車馬軍騎、皆追之入海、天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視伊及軍、亂其隊伍、脫其車輪、使之難行、伊及人曰、耶和華代以色列人攻我儕、不如避之而遁、主諭摩西曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒伊及人與其車馬軍騎、摩西即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、或作水合如故伊及人迎水奔馳、主乃投伊及人於海中、海水回流、淹沒追以色列人入海之法老車馬全軍、靡有孑遺、
  • 約書亞記 4:23-24
    蓋主爾之天主、使約但之水涸於爾前、待爾皆過、如主爾之天主使紅海涸於民前、待民民原文均作我儕悉過然、使天下萬民、皆知主之力極大、又使爾曹敬畏主爾之天主、至於永遠、
  • 詩篇 65:13
    牧地蓋以羊群、平原鋪徧禾稼、人皆歡欣、踴躍歌唱、
  • 詩篇 66:6
    使大海變為乾地、使選民步行過河、斯時我儕在彼處因主而歡欣、
  • 啟示錄 16:12
    第六天使傾其盂於伯拉大河、其水即涸、為東方諸王備途、○
  • 尼希米記 9:11
    主又為我列祖將紅海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、