<< 哈巴谷書 2:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
  • 新标点和合本
    因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然耽延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
  • 和合本2010(神版)
    因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然耽延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
  • 当代译本
    这启示实现的日期还没到,它是关于末后的事,没有虚假。即使缓慢,也要等候,因为这事终必发生,不再迟延。
  • 圣经新译本
    因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。”
  • 新標點和合本
    因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為這默示有一定的日期,論及終局,絕不落空。它雖然躭延,你要等候;因為它必臨到,不再遲延
  • 和合本2010(神版)
    因為這默示有一定的日期,論及終局,絕不落空。它雖然躭延,你要等候;因為它必臨到,不再遲延。
  • 當代譯本
    這啟示實現的日期還沒到,它是關於末後的事,沒有虛假。即使緩慢,也要等候,因為這事終必發生,不再遲延。
  • 聖經新譯本
    因這異象關乎一定的日期,很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,因為它一定會來到,絕不耽誤。”
  • 呂振中譯本
    因為異象還在等候它的定期;它向着結局喘吁吁地急進,必不令人失望。就使它躭延,你還要等候;因為它一定臨到,必不遲延。』
  • 文理和合譯本
    蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 文理委辦譯本
    默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
  • New International Version
    For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
  • New International Reader's Version
    The message I give you waits for the time I have appointed. It speaks about what is going to happen. And all of it will come true. It might take a while. But wait for it. You can be sure it will come. It will happen when I want it to.
  • English Standard Version
    For still the vision awaits its appointed time; it hastens to the end— it will not lie. If it seems slow, wait for it; it will surely come; it will not delay.
  • New Living Translation
    This vision is for a future time. It describes the end, and it will be fulfilled. If it seems slow in coming, wait patiently, for it will surely take place. It will not be delayed.
  • Christian Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • New American Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; It hurries toward the goal and it will not fail. Though it delays, wait for it; For it will certainly come, it will not delay long.
  • New King James Version
    For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.
  • American Standard Version
    For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • King James Version
    For the vision[ is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
  • New English Translation
    For the message is a witness to what is decreed; it gives reliable testimony about how matters will turn out. Even if the message is not fulfilled right away, wait patiently; for it will certainly come to pass– it will not arrive late.
  • World English Bible
    For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay.

交叉引用

  • 詩篇 27:14
    爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 希伯來書 10:36-37
    爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、
  • 耶利米哀歌 3:25-26
    凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 以西結書 12:25
    蓋言者乃我、我原文作主我所言者必成之、不復遲延、悖逆之族歟、我所言者、我必於爾尚存之日成之、此乃主天主所言、○
  • 但以理書 10:14
    今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事蓋此異象日久方應、
  • 詩篇 130:5-6
    我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、我心盼慕主、比更夫盼天明尤切、比更夫盼天明尤切、
  • 詩篇 102:13
    求主興起、憐恤郇城、向郇施恩、日期已屆、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6-8
    爾亦知今所阻之者為何、阻之以待其時至方顯、蓋不法之隱慝、今已發動、但阻之者仍阻之、待阻之者既除於中、然後彼不法者顯出、主將以其口中之氣滅之、以其降臨之輝耀廢之、
  • 以賽亞書 30:18
    雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 路加福音 18:7-8
    天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 彌迦書 7:7
    惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
  • 雅各書 5:7-8
    兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
  • 使徒行傳 1:7
    耶穌曰、時與日乃父以己權所定、非爾所當知也、
  • 耶利米書 25:12-14
    七十年之期既畢、我降罰於巴比倫王與迦勒底民、治其罪戾、使迦勒底土地永為荒蕪、此乃主所言、昔耶利米以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災迦勒底地之言、此言我必使有效驗於其國、或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗眾多之邦國、強大之君王、必使迦勒底人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
  • 但以理書 11:35
    明哲者中、數人顛蹶、以試鍊其餘、使之清淨潔白、直至末期、蓋斯事於所定之期必必或作方應驗、
  • 但以理書 8:19
    曰、我以災末必有之事示爾、蓋已預定異象末期必應、蓋已預定異象末期必應或作異象必應於末期又作蓋異象指末期之事
  • 路加福音 2:25
    時耶路撒冷有人名西緬、其人義且虔、素仰望慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 列王紀下 6:33
    言時、使者至、王亦至、曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • 出埃及記 12:41
    四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出伊及地、
  • 加拉太書 4:2
    乃服師保及家宰、待父所預定之期至焉、
  • 但以理書 11:27
    斯二王心懷惡意、同席筵宴、偽言和好、然謀不能成、因此事必至所定之期、始可了然、
  • 使徒行傳 17:26
    且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 彼得後書 2:3
    彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、即臨原文作不寢
  • 但以理書 8:17
    彼至我立之所、彼來時、我甚懼、面伏於地、彼告我曰、人子、當知此異象、末期必應、末期必應或作乃指末期之事
  • 但以理書 9:24-10:1
    有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、爾當知當明、自出令復建耶路撒冷、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、城與濠或作城垣時有患難、六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、必立於聖所或作必立於聖所之墻待所定之災、盡降於行毀滅者、行毀滅者或作受毀滅者巴西王古列三年、稱伯提沙撒之但以理得默示、默示為真、指大爭戰之事、但以理深念此事、明異象之義、
  • 耶利米書 27:7
    列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令巴比倫王服事、