-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,這不都是出於萬軍之耶和華嗎?萬民勞碌得來的被火焚燒,萬族辛苦建造的,歸於虛空。
-
新标点和合本
众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,这不都是出于万军之耶和华吗?万民劳碌得来的被火焚烧,万族辛苦建造的,归于虚空。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,这不都是出于万军之耶和华吗?万民劳碌得来的被火焚烧,万族辛苦建造的,归于虚空。
-
当代译本
列邦的财富都化为灰烬,列国劳碌却是一场空。这不都是出于万军之耶和华吗?
-
圣经新译本
众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
-
新標點和合本
眾民所勞碌得來的被火焚燒,列國由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,這不都是出於萬軍之耶和華嗎?萬民勞碌得來的被火焚燒,萬族辛苦建造的,歸於虛空。
-
當代譯本
列邦的財富都化為灰燼,列國勞碌卻是一場空。這不都是出於萬軍之耶和華嗎?
-
聖經新譯本
眾民勞碌得來的,被火焚燒;列國辛勞而得的,終歸無有。這不都出於萬軍之耶和華嗎?
-
呂振中譯本
看哪,萬族之民只為了給火焚燒而勞碌,列國之民只為了虛空而疲乏,不都是出於萬軍之永恆主麼?
-
文理和合譯本
諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
-
文理委辦譯本
爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
-
New International Version
Has not the Lord Almighty determined that the people’s labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
-
New International Reader's Version
I am the Lord who rules over all. Human effort is no better than wood that feeds a fire. So the nations wear themselves out for nothing.
-
English Standard Version
Behold, is it not from the Lord of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
-
New Living Translation
Has not the Lord of Heaven’s Armies promised that the wealth of nations will turn to ashes? They work so hard, but all in vain!
-
Christian Standard Bible
Is it not from the LORD of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
-
New American Standard Bible
Is it not indeed from the Lord of armies That peoples labor merely for fire, And nations become weary for nothing?
-
New King James Version
Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
-
American Standard Version
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
-
Holman Christian Standard Bible
Is it not from the Lord of Hosts that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
-
King James Version
Behold,[ is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
-
New English Translation
Be sure of this! The LORD who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
-
World English Bible
Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?