-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主歟、我籲禱主、而主不垂聽、我向主呼冤、我向主呼冤或作我因人之強暴呼籲主而主不拯救、將至何時、
-
新标点和合本
他说:“耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我呼求,你不应允,要到几时呢?我向你呼喊“暴力!”你还不拯救?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我呼求,你不应允,要到几时呢?我向你呼喊“暴力!”你还不拯救?
-
当代译本
耶和华啊,我要向你呼救到何时,你才垂听呢?暴虐横行,我向你呼求,你却不拯救。
-
圣经新译本
耶和华啊!我恳求,你不垂听,要到几时呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
-
新標點和合本
他說:耶和華啊!我呼求你,你不應允,要到幾時呢?我因強暴哀求你,你還不拯救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我呼求,你不應允,要到幾時呢?我向你呼喊「暴力!」你還不拯救?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我呼求,你不應允,要到幾時呢?我向你呼喊「暴力!」你還不拯救?
-
當代譯本
耶和華啊,我要向你呼救到何時,你才垂聽呢?暴虐橫行,我向你呼求,你卻不拯救。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我懇求,你不垂聽,要到幾時呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你卻不拯救。
-
呂振中譯本
永恆主啊,我向你呼救,而你不聽,要到幾時呢?我向你哀呼「遭強暴!」而你不拯救,要到幾時呢?
-
文理和合譯本
耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
-
文理委辦譯本
耶和華與、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、
-
New International Version
How long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you,“ Violence!” but you do not save?
-
New International Reader's Version
Lord, how long do I have to call out for help? Why don’t you listen to me? How long must I keep telling you that things are terrible? Why don’t you save us?
-
English Standard Version
O Lord, how long shall I cry for help, and you will not hear? Or cry to you“ Violence!” and you will not save?
-
New Living Translation
How long, O Lord, must I call for help? But you do not listen!“ Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.
-
Christian Standard Bible
How long, LORD, must I call for help and you do not listen or cry out to you about violence and you do not save?
-
New American Standard Bible
How long, Lord, have I called for help, And You do not hear? I cry out to You,“ Violence!” Yet You do not save.
-
New King James Version
O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You,“ Violence!” And You will not save.
-
American Standard Version
O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
-
Holman Christian Standard Bible
How long, Lord, must I call for help and You do not listen or cry out to You about violence and You do not save?
-
King James Version
O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear![ even] cry out unto thee[ of] violence, and thou wilt not save!
-
New English Translation
How long, LORD, must I cry for help? But you do not listen! I call out to you,“ Violence!” But you do not intervene!
-
World English Bible
Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you“ Violence!” and will you not save?