<< 哈巴谷書 1:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
  • 新标点和合本
    你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你的眼目清洁,不看邪恶,也不看奸恶,为何你却看着人行诡诈呢?恶人吞灭比自己公义的人,为何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版)
    你的眼目清洁,不看邪恶,也不看奸恶,为何你却看着人行诡诈呢?恶人吞灭比自己公义的人,为何你保持沉默呢?
  • 当代译本
    你的眼目极为清洁,见不得邪恶,也不能容忍罪恶。但你为何容忍奸恶之人呢?恶人吞灭比他们公义的人,你为何默然不语呢?
  • 圣经新译本
    你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
  • 新標點和合本
    你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看着不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你的眼目清潔,不看邪惡,也不看奸惡,為何你卻看着人行詭詐呢?惡人吞滅比自己公義的人,為何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版)
    你的眼目清潔,不看邪惡,也不看奸惡,為何你卻看着人行詭詐呢?惡人吞滅比自己公義的人,為何你保持沉默呢?
  • 當代譯本
    你的眼目極為清潔,見不得邪惡,也不能容忍罪惡。但你為何容忍奸惡之人呢?惡人吞滅比他們公義的人,你為何默然不語呢?
  • 聖經新譯本
    你的眼目純潔,不看邪惡,不能坐視奸惡;為甚麼見行詭詐的人而不理?惡人吞滅比自己公義的人,你為甚麼緘默呢?
  • 呂振中譯本
    你眼目清潔不看壞事,你是不能逕看着毒害舉動而不理的!為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理?惡人吞滅了比自己正義的、你為甚麼靜默不動?
  • 文理委辦譯本
    爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主目至潔、不欲觀妄為、不欲視惡行、今人作罪、作罪或作行欺詐之事主何為徒觀、惡人害較己尤義者、主何為默然不言乎、
  • New International Version
    Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
  • New International Reader's Version
    Your eyes are too pure to look at what is evil. You can’t put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can’t be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
  • English Standard Version
    You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
  • New Living Translation
    But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
  • Christian Standard Bible
    Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
  • New American Standard Bible
    Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
  • New King James Version
    You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
  • American Standard Version
    Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
  • Holman Christian Standard Bible
    Your eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
  • King James Version
    [ Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously,[ and] holdest thy tongue when the wicked devoureth[ the man that is] more righteous than he?
  • New English Translation
    You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
  • World English Bible
    You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,

交叉引用

  • 詩篇 34:15-16
    耶和華目注義人、耳聽其呼籲、以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、
  • 耶利米書 12:1-2
    耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 以賽亞書 64:12
    耶和華歟、勢既如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、
  • 詩篇 50:3
    我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
  • 箴言 31:8-9
    當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、啟口秉公判斷、為貧苦者辨屈、○
  • 詩篇 10:15
    惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
  • 使徒行傳 2:23
    彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 列王紀上 2:32
    彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
  • 詩篇 37:12-15
    惡人謀害義人、向之切齒、主必哂之、因見其日將至兮、惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、其刃必刺己心、其弓見折兮、
  • 詩篇 35:22
    主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
  • 詩篇 37:32-33
    惡人窺伺義人、意欲殺之兮、耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、
  • 詩篇 73:3
    我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
  • 詩篇 50:21
    此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 約伯記 15:15
    夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 詩篇 11:4-7
    耶和華居於聖殿、耶和華之位在天、其目下察世人兮、耶和華試鍊義人、惟彼兇惡強暴、乃其心所惡兮、將布羅網於惡人烈火硫磺炎颷、盈其杯兮、蓋耶和華乃義、且好義行、正人必見其面兮、
  • 詩篇 5:4-5
    爾為上帝、不悅罪戾、惡人不得與爾同居兮、狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、
  • 以斯帖記 4:14
    今爾得居后位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、
  • 詩篇 10:1-2
    耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 哈巴谷書 1:3-4
    胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
  • 以賽亞書 21:2
    慘澹之象、見示於我、欺者行其欺、殘者行其殘、以攔歟、爾其往哉、瑪代歟、爾其圍之、凡彼嗟歎、我盡息之、
  • 使徒行傳 3:13-15
    夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、爾棄聖且義者、求以兇人予爾、而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 撒母耳記下 4:11
    況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
  • 詩篇 83:1
    上帝歟、勿靜默、上帝歟、勿緘口、勿寂然兮、
  • 以賽亞書 33:1
    未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 詩篇 56:1-2
    上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、我敵終日欲噬我、傲然攻我者眾多兮、
  • 彼得前書 1:15-16
    召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、蓋記云、爾將為聖、因我聖也、