<< Genesis 8:11 >>

本节经文

  • American Standard Version
    and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive- leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • 新标点和合本
    到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
  • 和合本2010(神版)
    到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
  • 当代译本
    到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片新拧下来的橄榄叶,挪亚便知道地上的水已经退了。
  • 圣经新译本
    到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
  • 中文标准译本
    傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
  • 新標點和合本
    到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
  • 和合本2010(上帝版)
    到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
  • 和合本2010(神版)
    到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
  • 當代譯本
    到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裡啣著一片新擰下來的橄欖葉,挪亞便知道地上的水已經退了。
  • 聖經新譯本
    到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
  • 呂振中譯本
    到了晚上的時候,那鴿子飛進挪亞那裏;嘴裏竟叼着新擰下的橄欖葉呢!挪亞這才知道水從地上都退完了。
  • 中文標準譯本
    傍晚時分,鴿子回到他那裡;看哪,鴿子嘴裡有一片新擰下的橄欖葉子!挪亞就知道水已經從地上消退了。
  • 文理和合譯本
    薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、
  • 文理委辦譯本
    其鴿暮歸、口銜橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及暮、鴿返、口啣油果樹新葉、挪亞知地上水已退、
  • New International Version
    When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
  • New International Reader's Version
    In the evening the dove returned to him. There in its beak was a freshly picked olive leaf! So Noah knew that the water on the earth had gone down.
  • English Standard Version
    And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • New Living Translation
    This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
  • Christian Standard Bible
    When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in its beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
  • New American Standard Bible
    And the dove came to him in the evening, and behold, in its beak was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water was low on the earth.
  • New King James Version
    Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
  • King James Version
    And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth[ was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • New English Translation
    When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
  • World English Bible
    The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.

交叉引用

  • Nehemiah 8:15
    and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
  • Zechariah 4:12-14
    And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive- branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
  • Romans 10:15
    and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!